Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] (Information of special bonus) (Special bonus by purchasing on first-come, f...

This requests contains 704 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , between-lines , hannie_01 , toyb , ab10314601 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by naoki_uemura at 25 Mar 2016 at 17:58 1843 views
Time left: Finished

【ミニアルバム】 5/20発売!サ上と中江 1st mini AL 「ビールとジュース」【配信あり】


東京女子流の中江友梨が参加のユニット始動!!!

”「HIP HOPミーツallグッド何か」を座右の銘に掲げるサイプレス上野とロベルト吉野”からサイプレス上野(34歳のおっさん)と、”人気ガールズ・ダンス&ボーカルグループ東京女子流”から中江友梨(リアル女子高生)というジェネレーションギャップ・HIPHOP ユニットが新たに切り込む!

hannie_01
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2016 at 00:01
[Mini Album} On sale from 20th May! Cypress Ueno and Nakae's first mini album, 'ビールとジュース' (Beer and Juice) [Dispatch available]

Yuuka Nakae's debut in TOKYO GIRLS STYLE !!!

From Cypress Ueno who raises 'Hiphop is something that meets something good (HIP HOPミーツallグッド何か)' as his favourite motto and Robert Eshinu, Cypress Ueno (34 years old) and Yuuka Nakae (who is a high school student) from 'Popular Girls' dance and vocal group 'TOKYO GIRLS STYLE' a new hiphop band which spans the generation gap is created!
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2016 at 00:46
[Mini Album] On Sale May 20th! Saue & Nakae 1st Mini AL “Beer and Juice” (Online distribution available)

Yuri Nakae from TOKYO GIRLS’ STYLE is joining to start a new unit.


“Hip Hop Meets All Good Something” as a motto of Cypress Ueno and Robert Yoshino, they are telling us now that Cypress Ueno (the old guy aged 34 yrs old) and Yuri Ueno (a real high school girl) from the popular girls’ group for dance and music, TOKYO GIRLS’ STYLE are getting together as a HIPHOP unit now beyond the generation gap.
naoki_uemura likes this translation

【特典情報】
<全店舗、ECサイト共通 先着購入特典>
「ビールとジュース」非売品B2サイズ告知ポスター
※特典には数に限りがございますので、数量に達し次第、終了となります。ご了承ください。
※一部お取り扱いのない店舗がございますので、あらかじめ店頭、各ECサイトにてご確認願います。
<店舗別オリジナル特典>
※各店舗、各ECサイト共に、特典の数には限りがございます。ご予約、ご購入の際は、必ず特典残数をご確認頂きますようお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:20
(Information of special bonus)
(Special bonus by purchasing on first-come, first-served basis that is common to all the stores and EC website)
"Beer and juice", an advertising poster by size B2 that is not sold in stores
*As the number of the special bonus is limited, we will close it as soon as we complete distributing it.
We appreciate your understanding.
*As some stores do not handle it, we ask you to check it in the store and each EC website in advance.

(Original special bonus by store)
*As the number of the special bonus is limited in each store and EC website, we ask you to check the remaining number of the special bonus when you make a reservation and purchase it.
naoki_uemura likes this translation
ab10314601
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 19:14
[SPECIAL REWARD]
<Pre-sale special award!! Applies to all stores, EC website!! >
"Beer and juice" Not for sale B2 sized poster
*Quantity of the reward is limited.
*Check the availability of the reward at EC web in prior to application.
<Original rewards from store>
*There is limited number of rewards. Please check the availability and the number of the reward at EC web in prior to application.

※また、特典は先着となりますので、店舗、ECサイトによっては発売日より前の予約受付時点にて特典の付与を終了させて頂く可能性がございます。
★Astalightショップ http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
・中江友梨 手書きコメント(印刷)入りお手紙
・サ上と中江ユニット生写真(2Lサイズ)

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:25
*As the special bonus is on first-come, first-served basis, we might finish distribution of the special bonus when we accept a reservation prior to release day in some stores and EC websites.
★Astalight shop http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
Letter with handwritten comment (print out) of Nakae Yuri
Picture of Saue and Nakae (size 2L)
naoki_uemura likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 23:32
※In addition, the special gift comes on a first-come, first-served basis; therefore, depending on the pre-order figures at each store and on the E-commerce website, the special gift might cease to be available prior to the actual release date.
★The Astalight Shop: http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
・Yuri Nakae's letter with printed handwritten note
・A photo print of the unit "Saue & Nakae" (178 mm × 127 mm)

★mu-moショップ http://shop.mu-mo.net/a/list1?merc_no=AVCD-93142B,AVCD-93143B
・サ上と中江ユニット生写真(2Lサイズ)
★タワーレコード
ジャケットサイズステッカー

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:28
★mu-mo shop http://shop.mu-mo.net/a/list1?merc_no=AVCD-93142B,AVCD-93143B
Picture of Saue and Nakae (size 2L)
★Tower Record
Jacket size sticker
naoki_uemura likes this translation
toyb
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 18:18
★mu-moshop http://shop.mu-mo.net/a/list1?merc_no=AVCD-93142B,AVCD-93143B
・Saue to Nakae's 2L size of photo
★Tower Record
a record jacket size of sticker

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime