Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【アナログ・レコード】6月12日(金)19th Singleより先行発売 「Never ever REMIX」(7 アナログ) 人気アニメ「フェアリー...

This requests contains 334 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( japansuki , sherryme , hekika24 ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by naoki_uemura at 25 Mar 2016 at 17:49 2301 views
Time left: Finished

【アナログ・レコード】6月12日(金)19th Singleより先行発売 「Never ever REMIX」(7 アナログ)


人気アニメ「フェアリーテイル」新エンディングテーマ!「Never ever」が、CDとしてのリリース6/24より先駆けて、
「Never ever REMIX」としてアナログ・レコードが先行発売!

hekika24
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Mar 2016 at 19:25
【模拟·唱片】于6月12日(星期五)19thSingle 先行发售
「Never ever REMIX」(7模拟)
人气动画「妖精的尾巴」新片尾曲!
「Never ever」作为CD于6月24先发行,「Never ever REMIX」为模拟·唱片先行发售!
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Mar 2016 at 19:18
【黑胶唱片】将比19th单曲优先于6月12日(五)发行「Never ever REMIX」(7 黑胶唱片)


高人气动漫「Fairy Tale」的片尾曲「Never ever」,将以「Never ever REMIX」的黑胶唱片,比预定在6/24所要发行的CD优先上市销售!
naoki_uemura likes this translation

CD収録のM1曲「Never ever (TJO & YUSUKE from BLU-SWING Remix)」とクラブDJ仕様に仕上げたの「Never ever (Royal Mirrorball vs MODEWARP Dub mix)」を収録!
6/13にZepp DiverCityで開催される東京女子流のワンマンライブでの会場にて販売予定!

hekika24
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Mar 2016 at 19:40
CD录有M1曲「Never ever (TJI&YUSUKE from BLU-SWING Remix)」和俱乐部DJ风格曲「Never ever(Royal Mirrorball vs MODEWARP Dub mix)」!
预定6/13在Zepp DiverCity 由「TOKYO GIRLS'STYLE」所举办的个人演唱会现场发售!
naoki_uemura likes this translation
sherryme
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Mar 2016 at 19:43
将CD中收录的M1曲《Never ever (TJO & YUSUKE from BLU-SWING Remix)》和俱乐部DJ配置完成的《Never ever (Royal Mirrorball vs MODEWARP Dub mix)》收录!
预订于6/13在Zepp DiverCity召开的东京女子流的独家演唱会的会场进行贩售!

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime