Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] New Smartphone Gaming Venture: DeNA + Namco Bandai = BDNA After a busy day...

This requests contains 989 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( kaji , endy ) .

Requested by naokey at 23 Aug 2011 at 23:18 1284 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

New Smartphone Gaming Venture: DeNA + Namco Bandai = BDNA

After a busy day last Friday when it announced the establishment of subsidiaries in Singapore and Sweden, Japanese mobile gaming company DeNA started this week with even more big news. Today it announced the formation of a joint venture with game publisher Namco Bandai. The initiative is dedicated to creating “social games and entertainment content to smartphone users worldwide.”

The new company, which will be based in Tokyo, will be called (wait for it…) BDNA , and according to the announcement the initial capitalization will be 100 million yen, 75 percent of which will come from Namco Bandai.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 23:39
新規のスマホ・ゲーム・ベンチャー:DeNA + Namco Bandai = BDNA

シンガポールとスウェーデンでの子会社の設立の意図を明らかにし、非常に忙しかった先週金曜日から週末明けの今週、日本のモバイル・ゲーム会社DeNAは、更に大きなニュースを発表した。本日、当社はゲーム出版業者のNamco Bandaiとのジョイント・ベンチャーを発表。そのイニシアチブは、「世界中のスマホ・ユーザーにソーシャル・ゲームと娯楽コンテンツを提供する」ことにあるとした。

この新規の会社は東京を本拠とし、(なんと)BDNAと名付けられる。発表の内容によると、初期資本金は1億円で、その75%はNamco Bandaiからの出資となる。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
評価ありがとうございます:)
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 01:42
スマートフォン用ゲーム開発ベンチャーが新たに誕生:DeNA + Namco Bandai = BDNA

日本のモバイルゲーム開発会社DeNAは先週の金曜日、シンガポールとスウェーデンに子会社を設立すると発表したばかりだが、今週に入ってすぐ、もっと重大な発表をした。今日、同社はゲーム開発会社であるNamco Bandaiとの間でジョイントベンチャーを発足させることを発表した。これは「世界中のスマートフォン・ユーザーに向けてソーシャル・ゲームとエンターテイメント・コンテンツを」提供するためのものである。

発足する会社はBDNAといい、東京に拠点を置く。また発表によると、当初の資本金は1億円で、75%はNamco Bandaiが出資する。
Original Text / English Copy

The two companies have had a relationship prior to today’s announcement. Since mid-2010 Namco Bandai has provided tities for the Mobage platform, including Gundam Royale which the two companies jointly developed.

For those not familiar with Namco Bandai, you may remember them from notable games as Pac-Man, Tekken, and Soul Calibur.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 01:52
両社は今日の発表以前から関係を有していた。2010年半ば以降、Namco Bandaiはモバゲーのためにゲームを発表してきており、その中には両社が共同開発したガンダムロワイヤルも含まれている。

Namco Bandaiについて詳しくないとしても、有名なゲームであるパックマンや鉄拳、ソウルキャリバーという名をあげれば、思い出すかもしれない。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 23:48
本日の発表の前にも、この2社間には関係が存在した。2010年中旬からNamco Bandaiは、両社共同開発のGundam Royaleを含めた、Mobageプラットフォームでのゲームを提供してきている。

Namco Bandaiに馴染がない人たちは、Pac-ManやTekken、またSoul Caliburといった有名なゲームを開発した会社といえば覚えているかもしれない。
kaji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 23:43
その二つの企業は、本日の発表より以前から提携していた。2010年の中頃から、ナムコとバンダイは両社で共同開発したガンダムロイヤルを含め、モバゲーのプラットフォーム向けの商品を販売した。

ナムコとバンダイという社名を知らなくても、恐らくパックマン、鉄拳、ソウルカリバーといった有名なゲームからの連想で思い出すことができるかもしれない。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/22/dena-namco-bandai

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime