Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is just like a phantom guitar, which is one out of only 20 guitars which...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , melvin_dy ) .

Requested by tokyocreators at 17 Mar 2016 at 21:28 1445 views
Time left: Finished

今は無いヤマハ渋谷店20周年記念で1985年に20本だけ販売された幻のギターです
恐らくこの機会を逃すと二度と手に入りません

SG-175をモチーフにしたもので、ボディとネックは良質なマホガニー、指板はエボニー、ボディ周りはメキシコアバロンでバインディングされています。

ボディはフラットトップ
ポジションマークもアバロンのドット。
ピックアップはカバードハムバッカー(スピネックス)
バイサウンドシステムを搭載

ネック裏に一か所傷がありますが、コンディションは大変良好。
白濁はありません。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2016 at 21:42
This is just like a phantom guitar, which is one out of only 20 guitars which was made in YAMAHA Shibuya music shop which does not exist any more, as a memorial to 20th year anniversary.
If you pass this opportunity, then you never have such opportunity again.

It was made in the motif of SG-175. The body and the neck is made of excellent mahogany, finger board is made of ebony, the part around the body is made of Mexican Avalon.

The body is flat top.
The position marks are also Avalon dots.
The pick up is covered humbucker (SPINEX).
Bysound system is built-in.

There is a scratch on the back side of the neck, but the condition is pretty good.
There is no white turbidity.
tokyocreators likes this translation
melvin_dy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2016 at 21:51
A rare guitar from 1985, sold in Yamaha's Shibuya branch (which sadly no longer exists) for its 20th anniversary. You probably will never have this opportunity again.

It was inspired by the SG-175, with high-quality mahogany neck and body, ebony finger board, and Mexican abalone binding around the body.

Flat-top body, with abalone position markers. Covered humbucker (Spinex) pickup, bi-amp system installed.

There is some damage to one spot on the back of the neck, but otherwise in excellent condition. No clouding.
tokyocreators likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime