Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] My apologies if the email I sent seemed abrupt. I was concerned with catching...

This requests contains 499 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , kaory ) and was completed in 2 hours 34 minutes .

Requested by rere at 23 Aug 2011 at 11:53 1189 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

My apologies if the email I sent seemed abrupt. I was concerned with catching every buyer before they paid with paypal. The problem lies with the invoice you would have received should checkout have been completed. For some reason ebay decided to put an old email address on it (it has been defunct for some 5 years). This meant that any paypal payments were not even reaching paypal and were left `pending` somewhere. As such I couldn`t even do a refund and you would have had to do a cancellation.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 12:11
私の送ったEメールがぶしつけであったならお詫びいたします。私はバイヤーからPayPalを通した支払いがされる前に、すべてのバイヤーと連絡を取りました。あなたの受け取られたインボイスに関する問題は、検査され、完了されました。何らかの理由で、eBayは古いEメールアドレスをそれにのせました(それは約5年間使用されていませんでした)。これの意味するところは、PayPalの支払いは、PayPalにさえ届いておらず、どこかで「保留」になっていると言う事です。しかるがゆえに、私は返金をする事さえできませんので、あなたがキャンセルを行わなければならないでしょう。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 12:05
私からのeメールを唐突に感じられたらすみません。私は、全てのバイヤーがペイパルで支払いを行う前に連絡をすることにしています。問題は、あなたが受け取ったであろうインボイスについてチェックが完了したかということです。eBayは何らかの理由でインボイスに古いeメールアドレスを記載してしまいました(これは5年間にわたり使われていません)。これはつまり、ペイパルの送金がペイパルに届かず、どこかで「pending(保留中)」状態になっているということを意味します。このような理由で私は返金ができなかったので、あなたはキャンセルをするべきでした。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 14:27
こちらから送りましたメールが突然だったようで申し訳ありません。ペイパルで支払いをする前に買い手の方にお知らせしたいことがあります。受け取りました請求書に関しての問題は確認され、解決したと思われます。いくつかの理由がありますが、イーベイでは古いメールアドレスを載せています(およそ5年で失効になります)。これはペイパルの支払いがペイパルに届かず、保留のままになることを意味しています。返金できないようなことがありましたら、キャンセルをする必要があります。

Client

翻訳してくださった皆様、有難うございます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime