[Translation from Japanese to English ] Dear Mr. 〇〇 (〇〇にお客様の苗字を入れてください。女性の場合はMs.〇〇) Thank you for your inquiry. ...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , miki_158 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by route at 08 Mar 2016 at 05:23 3130 views
Time left: Finished

ご迷惑をお掛けしております。
現在確認したところ、3月7日にイタリアの税関に到着しております。
ですので、商品到着までもうしばらくだと思われます。

また、輸送業者は日本郵便のSALでお送りしています。
配送状況は以下からご確認頂けます。

サイト URL :

トラッキングナンバー :

予定日までに配達できず、大変申し訳ございません。
国際便は配送予定期間を過ぎて配達されることがしばしばあります。
ご迷惑をおかけ致しますが、もうしばらくお待ちくださいませ。

締め言葉

Dear Mr. 〇〇 (〇〇にお客様の苗字を入れてください。女性の場合はMs.〇〇)

Thank you for your inquiry.

We apologize for the inconvenience caused.
Having investigated, we confirm that the parcel arrived at the customs in Italy on March 7.
We believe that it will be delivered to you soon.

We sent the parcel by SAL of the Japan Post.
You can check the delivery status form the following URL.

URL:

Tracking Number:

We are very sorry that it was not delivered to you by the expected delivery date.
It is often the case with an international delivery that a parcel is delivered after the expected delivery date.
We are sorry to cause you trouble but would appreciate your patience.

With best regards,

依頼者様のお名前







Client

Additional info

お客様に送るメールなので、丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。
また、この文に合う締め言葉もお願い致します。
書き出しのあいさつなどもありましたら教えて頂きたいです。
よろしくお願いします!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime