[Translation from Japanese to English ] Dear Mr. 〇〇 (〇〇にお客様の苗字を入れてください。女性の場合はMs.〇〇) Thank you for your inquiry. ...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , miki_158 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by route at 08 Mar 2016 at 05:23 3129 views
Time left: Finished

ご迷惑をお掛けしております。
現在確認したところ、3月7日にイタリアの税関に到着しております。
ですので、商品到着までもうしばらくだと思われます。

また、輸送業者は日本郵便のSALでお送りしています。
配送状況は以下からご確認頂けます。

サイト URL :

トラッキングナンバー :

予定日までに配達できず、大変申し訳ございません。
国際便は配送予定期間を過ぎて配達されることがしばしばあります。
ご迷惑をおかけ致しますが、もうしばらくお待ちくださいませ。

締め言葉

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2016 at 05:38
Dear Mr. 〇〇 (〇〇にお客様の苗字を入れてください。女性の場合はMs.〇〇)

Thank you for your inquiry.

We apologize for the inconvenience caused.
Having investigated, we confirm that the parcel arrived at the customs in Italy on March 7.
We believe that it will be delivered to you soon.

We sent the parcel by SAL of the Japan Post.
You can check the delivery status form the following URL.

URL:

Tracking Number:

We are very sorry that it was not delivered to you by the expected delivery date.
It is often the case with an international delivery that a parcel is delivered after the expected delivery date.
We are sorry to cause you trouble but would appreciate your patience.

With best regards,

依頼者様のお名前







route likes this translation
shimauma
shimauma- over 8 years ago
書き出しに「お問合せありがとうございます」、締めの言葉に「敬具」を追加しました。
miki_158
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2016 at 05:42
Dear 相手の名前,

Sorry for the inconvenience.
Your package has arrived in Italian customs as of the 7th of March.
So it should shortly arrive.

It was sent by Japanese Postal Service SAL and you can check the status of your package here:

Web address:

Tracking Number:

We are very sorry that it couldn't arrive sooner and we do regret to inform you that it is taking longer to arrive that we were originally quoted by the postal service.

It will arrive shortly though and thank you for your patience.

Regards,




本人の名前
会社名
会社住所
連絡先

miki_158
miki_158- over 8 years ago
私は英語のネイティブです。
miki_158
miki_158- over 8 years ago
Dear Mr. を書くことをお勧めしません。よく私が勤めている会社の韓国人の客さんは弊社の女のスタッフに MR. を書くけど、男性だけに言える表現なので、よく気持ち悪くさせます。相手の性別をわからない場合にフルネームを書けばよいです。
miki_158
miki_158- over 8 years ago
Ms.も無結婚の年上の方のための言葉なので、私がMs.って呼ばれたら、気持ち悪くさせますね。20代の女として、いきなり年下の子供にお姉さんより、お婆さんに呼ばれている気持ちがする。

Client

Additional info

お客様に送るメールなので、丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。
また、この文に合う締め言葉もお願い致します。
書き出しのあいさつなどもありましたら教えて頂きたいです。
よろしくお願いします!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime