Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please ship the item to Japan for pay first. We will receive the item, and c...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kidataka , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by hideeaki at 07 Mar 2016 at 22:24 1773 views
Time left: Finished

商品を先払いで日本まで発送して下さい。
我々は、商品を受取り状態をチェックします。
その後、商品を送り出しますので受け取って下さい。
発送料は、後日御請求致します。

もしこのやり取りが手間と感じられるのであれば
当店から以下の提案を致します。

1.星5つのフィードバックを下さい。
2.商品購入代金の半額をお支払いします。
3.商品は、お手元で使って下さい。送り返す必要はありません。

恐らく、日本までの往復の郵送代で30ポンド程度かかると思います。
購入代金の£67.24と比較検討して下さい。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 22:32
Please ship the item to Japan for pay first.
We will receive the item, and check y\the status.
After that, I will send it out to you, so please receive it.
W will charge you the delivery fee later.

If you feel this interaction is too much work,
we will propose following.

1. Please give a feedback with 5 stars.
2. I will pay the half of the item price.
3. Please use the item for yourself. You do not need to send it back to me.

Probably it would cost about 30 pounds for mailing fee to and from Japan, I think.
Please compare and consider them against the item price, £67.24.
kidataka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 22:34
Please send the item to Japan and pay the shipment fee.
We will receive it and check its condition.
We then ship it out, so please receive.
The shipment fee will be billed to you later.

If you feel this is too much hustle, I can offer the following.

1. Please give me 5-star rating
2. I refund the half of the item price
3. You don't need to return the item. Please use it.

I believe the two-way shipment fee will be around GBP 30,
Please consider and compare that against the item price of GBP67.24

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime