[Translation from Japanese to English ] The taste of coffee varies depending on time, place and occasion, but, in my ...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , andreafurlan ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by umigame7 at 07 Mar 2016 at 11:50 5018 views
Time left: Finished

その時々で飲むコーヒーの種類は違うけど、いつも記憶の中では仕事をしながらコーヒーを飲んでいます。当時飲んでいたコーヒーは今飲むとおいしくないのかもしれないけど確かにその時はおいしく感じていました。習慣のように飲んでいたコーヒーも少し掘り下げてみたら小さな幸福であるように思います。誰でも日々の中に小さな幸福を見つけることができるのかもしれない。20代前半の頃は特に缶コーヒーばかりを飲んでいた。日本はどこにでも自販機があり、熱いコーヒーも冷たいコーヒーも手軽に買えた。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 11:58
The taste of coffee varies depending on time, place and occasion, but, in my memory, I always drink a coffee while I am working. The coffee I had been drinking at that time might not be delicious now, but I had felt it was excellent at that time. It was just like my custom that I drank coffee every day, but, if I delve into it more deeply, I believe that it was a little happiness. Everybody might be able to find a little happiness in daily life.
When I was a little older than 20 years old, I always only had a lot of can coffee. In Japan, we could find automatic drink vending machine everywhere, and I could buy either hot coffee or cold one quite at ease.
umigame7 likes this translation
andreafurlan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2016 at 11:59
I used to drink many types of coffee, but what I clearly remember is that I used to drink coffee during work. Today I might think that the coffee I sued to drink at the time is not that good, but I'm pretty sure at the time I used to think it was good. If I think about it, this habit of drinking coffee was a small piece of happiness for me. Maybe everyone can discover little happiness in the everyday life. I used to drink canned coffee especially in my 20s. In Japan everywhere there's a vending machine, so I could easily buy coffee, both warm and cold.

Client

Additional info

できるだけ長い文章になるようにお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime