Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] For recent 10 years, I do not have breakfast every day. I have got accustome...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by terakio at 04 Mar 2016 at 08:14 1176 views
Time left: Finished

もう10年間、毎日朝食を食べていません。
朝食を食べないことにも慣れました。
ツムツムは日本でも大ヒット作で、
ビジネス的にも成功しています。
僕が作ったわけではありませんが。
世田谷区はもっとも東京らしい区です。
通勤も便利だし落ち着いていて土日はゆっくり過ごせます。
イクラって英語で何と言えばいいですか?
好きなおにぎりの具はイクラです。
まさにそのような柄の猫を10年間飼っていました。
飼い始めた時はすでに社会人でした。
通勤途中では毎日ハチ公の横を通ります、挨拶はしませんw



ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 08:22
For recent 10 years, I do not have breakfast every day.
I have got accustomed to not having breakfast.
Tsumutsumu is also now well known in Japan, and being successful in business perspective.
It does not mean that I produced it.
Setagaya is the ward which fits Tokyo most naturally.
Commuting is convenient, the environment is calm, and you can spend your weekend in a relaxed way.
What do you call salmon caviar in English?
The most favorite content of a rice ball is salmon caviar.
I have kept such cat who has the very color design for ten years..
When I started to keep it, I was already adult.
On the way of commuting, I always go through next to Hachi-Ko. But I do not make greetings. :)
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 08:22
I have not eaten breakfast every day for 10 years.
I am accustomed to not eating it.
Mutsumutsu is very popular in Japan, and it made a big success in business, although I have not made it.
Setagaya-ku is a typical ku (ward or city) in Tokyo.
It is convenient to commute and is quiet where you can relaxed on weekend.
How do you say Ikura in English?
The ingredient I like to put in onigiri is ikura (salmon roe).
I had been keeping a cat with that kind of design for 10 years.
When I started keeping it, I was already working.
I pass Hachi-ko when I commute every day, but do not say hello to him.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime