Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Spanish ] あなたが関税を請求されたと聞いて大変残念に思います。 しかし関税はあなたが海外から商品を輸入した際に請求されるものです。 また、関税を理由としたネガティ...
Original Texts
あなたが関税を請求されたと聞いて大変残念に思います。
しかし関税はあなたが海外から商品を輸入した際に請求されるものです。
また、関税を理由としたネガティブフィードバックはEbayのポリシーに違反しています。
注文のキャンセルを受け付けることもできますがいかがいたしますか?
キャンセルするのなら、税関へ受け取り拒否の連絡をしてください。
日本への返送が確認できたら商品代金を返金します。
キャンセル理由がバイヤー都合のため送料US$30は返金できません。
ご理解いただくようお願いいたします。
しかし関税はあなたが海外から商品を輸入した際に請求されるものです。
また、関税を理由としたネガティブフィードバックはEbayのポリシーに違反しています。
注文のキャンセルを受け付けることもできますがいかがいたしますか?
キャンセルするのなら、税関へ受け取り拒否の連絡をしてください。
日本への返送が確認できたら商品代金を返金します。
キャンセル理由がバイヤー都合のため送料US$30は返金できません。
ご理解いただくようお願いいたします。
Nos parece una pena que le hayan cobrado en aduanas.
No obstante, es un hecho que aduanas ha impuesto un cobro por importación artículos desde el extranjero.
Así y todo, los comentarios negativos poniendo con razón los aranceles violan la política de Ebay.
¿Qué le parece si cancelamos su pedido?
Una vez cancelado, contacte con el servicio de anulación de recibos de aduanas.
Al recibo de vuelta del artículo en Japón le devolveremos el importe del artículo.
Al ser la razón de la cancelación las circunstancias del comprador, no podemos reabonarle los 30 dólares de gastos de envío.
Agradeceríamos su comprensión.
No obstante, es un hecho que aduanas ha impuesto un cobro por importación artículos desde el extranjero.
Así y todo, los comentarios negativos poniendo con razón los aranceles violan la política de Ebay.
¿Qué le parece si cancelamos su pedido?
Una vez cancelado, contacte con el servicio de anulación de recibos de aduanas.
Al recibo de vuelta del artículo en Japón le devolveremos el importe del artículo.
Al ser la razón de la cancelación las circunstancias del comprador, no podemos reabonarle los 30 dólares de gastos de envío.
Agradeceríamos su comprensión.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → Spanish
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 39 minutes