Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear sir, I'm writing to inform you of an error in my listing. When I listed ...

This requests contains 504 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by tomoyuki at 18 Aug 2011 at 04:31 1030 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Dear sir, I'm writing to inform you of an error in my listing. When I listed the P5 headphones it should have ben for one pair instead of the three that you purchased. I frequently get these headphones but currently only have one in stock at the moment. I will gladly end this pair to you and refund you the full amount for the other two. And I will personally notify you once I receive more. Please let me know how to proceed, once again I apologize for any inconvience this may have caused.
- willytight

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2011 at 04:52
拝啓
わたしの商品一覧に間違いがありましたのでお知らせいたします。P5ヘッドフォンですが、手元にある個数が、お客様がお買い求めいただきました3個ではなく、1個と記載されるべきところでした。このヘッドフォンは頻繁に在庫があるものですが、現時点では1個しか在庫がありません。この1個をお客様宛てにお送りして、残りの2個分は返金処理を取ることができます。また、入荷次第、お客様にご連絡することが出来ますが、いかがでしょうか?どのような処理をご希望か、ご連絡ください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
willytightより
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2011 at 04:41
担当者殿
私の出品に関するエラーにつきましてご連絡差し上げました。P5ヘッドフォンの出品数は、貴方が購入された数の"3つ"ではなく、"1つ"であるべきでした。私はこのヘッドフォンを頻繁に入手するのですが、今のところ在庫は1セットのみとなっております。私は喜んでこの1セットを貴方にお送りしたいと思っています。そして、残りの2つ分の料金全額に関しましては返金させて頂きたいと思います。今後この製品の再入荷がありましたら個人的にご連絡させて頂きます。本件につき、どのようにお考えかぜひお聞かせください。ご迷惑をお掛けしますこと、繰り返しお詫び申し上げます。
willytightより


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2011 at 04:42
お客様へ、私のリストにおけるエラーの通知をさせていただきます。私がP5ヘッドフォンをリストアップした時、あなたの購入されたヘッドフォンは3つでなく1つしかありませんでした。私は頻繁にこれらのヘッドフォンを入手しておりますが、今の時点では在庫1つしかございません。私はこのヘッドフォンをあなたに送り、残りの2つ分は全額返金いたします。そして、更なる入荷がありましたら、個人的にあなたに通知させていただきます。手続きの方法をお知らせください。この件に関しておかけしたご迷惑をお詫び申し上げます。
-willytight

Client

Additional info

ebay 商品購入について連絡を受ける

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime