Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. I have investigated the status of the item, it t...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "通販" "郵便" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by watanosato at 22 Feb 2016 at 09:05 3321 views
Time left: Finished

お問合せありがとうございます。
荷物の状況をお調べしましたところ、保留期間満了で日本に返送されているとのことでした。
EMS日本郵便で発送した商品は、お届け先イギリスですとparcelforceが業務を引継ぐのですが、日本郵便経由でparcelforceに問い合わせて貰ったところ、VATの請求書類をお客様のご住所に投函していたが、連絡がなく保管期限が切れたので日本へ返送したとのことでした。
お届けできず申し訳ございません。amazonから返金処理をさせていただきます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 09:14
Thank you for your inquiry.
I have investigated the status of the item, it turned out that it was sent back to Japan because the period allowed for temporal holding was expired.
Regarding the items delivered by EMS Japanese Post, Parcelforse normally takes over the delivery when the destination is in England. But, when we asked Japan Post to inquire parcelforce this time, they said that parcelpost had posted the requisition papers of VAT to the customer's address, but there was no contact from the customer, and therefore they sent the item back to Japan because the period allowed for temporal holding was expired.
We are really sorry for not having been able to deliver the item. We will make refunding processes by ways of Amazon.
watanosato likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 09:17
Thank you for contacting me.
I checked status of the item, and found that it has already been returned to Japan after expiration of
storing period.
The item sent by EMS at Japan Post is supposed to be taken over by Parcel Force in UK
to which the item is sent.
However, I asked the Japan Post to inquire the Parcel Force.
They said that they sent a document of charging of VAT to your address, but they did not hear from you and returned to Japan after the expiration of the storing period. I apologize that I could not send it to you. I will process refunding via Amazon.
watanosato likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime