Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Of course I'll fill out the survey, if you want the prices for repair, the we...

This requests contains 509 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , ka28310 , nga- ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 19 Feb 2016 at 12:52 2179 views
Time left: Finished

Of course I'll fill out the survey, if you want the prices for repair, the website is www.david-odess.com/repair.html. He charges the same price for the 555ELD ($255+ shutter clutch part, causing the mirror to stick $75) as he does for the 203FE, since they're both electronic cameras, and the magazines are $90+ the "brake" part replacement which is defective ($20) . Please send the refund to Mrblack123@aol.com. The same account you accepted payment from. Please let me know as soon as you issue the refund

marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2016 at 13:02
もちろん、調査書に記入します、修理代を望まれるのでしたら、ウェブサイトはwww.david-odess.com/repair.htmlです。
彼は203FEと同じ金額を555ELD(255米ドルと、シャッタークラッチパーツ、鏡を付けさせる75米ドル)に課しています。それらは両方とも電子カメラであり、雑誌は90米ドル、そして欠陥品のブレーキパーツの代替品20米ドルだからです。 Mrblack123@aol.comに返金をしてください。あなたが支払いを受け付けた同じアカウントです。返金が完了次第、お知らせください。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2016 at 13:05
もちろん調査票には記入いたします。もし修理費用をお知りになりたいのでしたら、ウェブサイトはwww.david-odess.com/repair.html です。203FE とおなじ料金($255 とシャッタークラッチ部品、およびミラーの固着修理 $75)で555ELD も修理してくれます。 それらは電子カメラなのでマガジン(カートリッジケース)の修理は $90 に加え、破損した「ブレーキ」パーツ交換($20) が必要です。
返金は、貴方が支払いを受けてくださった同じアカウントの Mrblack123@aol.com 宛てにお願いします。 返金いただけるかどうか早急にお返事ください。
★★☆☆☆ 2.0/1
ka28310
ka28310- almost 9 years ago
最後の一文は「返金を処理されましたら、早急にお返事ください。」と訂正いたします。失礼しました。
nga-
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2016 at 13:22
当然ながら、もしあなたがその修理代が知りたいのでしたら、私は報告書に書き込むつもりです(ちなみにウェブサイトのURLはwww.david-odess.com/repair.html です)。
両方とも同じく電動カメラですが、彼は555ELD($255+ミラーを突く原因になっているシャッタークラッチ部品が$75)に203FEと同じ価格をつけており、そのマガジンは$90と"破損して"機能が不完全な交換部品が$20です。
払い戻し金を Mrblack123@aol.comに送ってください。
あなたが支払いを受け取ったのと同じ口座です。
払い戻し金額をすぐに教えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime