Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 19 Feb 2016 at 13:05

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Of course I'll fill out the survey, if you want the prices for repair, the website is www.david-odess.com/repair.html. He charges the same price for the 555ELD ($255+ shutter clutch part, causing the mirror to stick $75) as he does for the 203FE, since they're both electronic cameras, and the magazines are $90+ the "brake" part replacement which is defective ($20) . Please send the refund to Mrblack123@aol.com. The same account you accepted payment from. Please let me know as soon as you issue the refund

Japanese

もちろん調査票には記入いたします。もし修理費用をお知りになりたいのでしたら、ウェブサイトはwww.david-odess.com/repair.html です。203FE とおなじ料金($255 とシャッタークラッチ部品、およびミラーの固着修理 $75)で555ELD も修理してくれます。 それらは電子カメラなのでマガジン(カートリッジケース)の修理は $90 に加え、破損した「ブレーキ」パーツ交換($20) が必要です。
返金は、貴方が支払いを受けてくださった同じアカウントの Mrblack123@aol.com 宛てにお願いします。 返金いただけるかどうか早急にお返事ください。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★ 21 Feb 2016 at 11:50

original
もちろん調査には記入いたします。もし修理費用をお知りになりたいのでしたら、ウェブサイトはwww.david-odess.com/repair.html です。203FE とおなじ料金($255 シャッタークラッチ部品、およびミラーの固着修理 $75)で555ELD修理てくれます。 それらは電子カメラなのでマガジン(カートリッジケース)の修理 $90 に加え、破損した「ブレーキ」パーツ交換($20) が必要です。
返金は、貴方が支払いを受けてくださった同じアカウントの Mrblack123@aol.com にお願します。 返金ただけるかどうか早急にお返事ください。

corrected
もちろん調査には記入いたします。もし修理費用をお知りになりたいのでしたら、ウェブサイトはwww.david-odess.com/repair.html です。彼は、203FE とおなじ価格を555ELD ($255 シャッタークラッチ部品、ミラーの固着修理あり $75) 請求します。 それらはともに電子カメラなので。また、マガジンは$90 + 欠陥のある「ブレーキ」パーツ交換 ($20) です。返いもどし金は、 Mrblack123@aol.com に送っくださ。貴方が支払いを受け取った同じ口座です。戻しを支給後がすぐにお知らせください。

ka28310 ka28310 22 Feb 2016 at 08:58

いつも有難うございます。翻訳を急ぐあまりに文の前後関係や細かな語法を誤っていること、ご指摘がとても勉強になります。
今後ともどうぞご指導よろしくお願いいたします。

Add Comment