[Translation from Japanese to English ] Hello. I know you wanted to receive the item by the end of this week, but the...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kazusugo at 17 Feb 2016 at 13:22 1432 views
Time left: Finished

こんにちは。今週前半に商品を受け取りたかったとのことですが、paypalのお支払いがecheckの為、決済がペンディング状態になっています。
(お急ぎで商品が必要な場合は、echeckは決済までに時間がかかるのでお勧めできません)
決済完了予定は2/18ですので明後日くらいです。
paypalからは決済完了するまで発送しないようにと言われておりますので、まだ発送しておりません。
こちらのお取引はキャンセルご希望ということでよろしいでしょうか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2016 at 13:27
Hello. I know you wanted to receive the item by the end of this week, but the payment is now pending because your PayPal payment is by echeck.
(I do not recommend echeck because it takes for a while to finish settlement, especially in case that you need the item in a harry.)
The estimate date for settlement is February 18, that is the day after tomorrow.
PayPal told us not to ship the item before settlement, so that we have not shipped the item yet.
Are you willing to cancel this order?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2016 at 13:28
Good day. I heard that you wanted to receive the item in the early part of this week.
However, as payment via Paypal is under the status of "echeck", the
settlement is pending.
(If you need the item immediately, I cannot recommend it since it takes time if you use the echeck.)
As the settlement is going to be completed on February 18th, it is the day after tomorrow.
As Paypal asked me not to send the item until completion of the settlement, I have not sent it yet.
Do I understand that you would like to cancel this transaction?
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2016 at 13:30
Hello I have received the item in the first half of this week but paypal's payment is echeck so payment is pending.
(I do not recommend echeck as it takes time to be done if you need the item urgent)
Transaction will be done on February 18th, so day after tomorrow.
Paypal told me that do not ship it until transaction is done, so I haven't.
Is it ok that this deal will be called off?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime