Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding Valid Tracking Rate, I am embarrassed that the items sent from Jap...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by hideeaki at 16 Feb 2016 at 18:53 1257 views
Time left: Finished

Valid Tracking Rateについてですが
日本からアメリカ以外に発送した商品がNo Valid Tracking扱いになって困っています。
例えば過去7日間のデータだと以下の商品です。
到着確認もできています。
こちらは、ルールに従って95%以上はトラッキングナンバーをつけているのに
Valid Tracking Rateの評価が悪いのは納得できません。
またValid Tracking Rateの悪化のせいで支払も保留されています。
過去7日間以外も、至急確認してください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2016 at 18:59
Regarding Valid Tracking Rate,
I am embarrassed that the items sent from Japan to other countries except USA are treated as No Valid Tracking.
For example, following items are those ones during last seven days.
We just follow the rule, and put tracking numbers on more than 95% items. So, we are not convinced with the fact that Valid Tracking Rate is scored as low.
And, due to low Valid Tracking Rate, the payments have been held.
Please investigate other data than last 7 days as soon as possible.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2016 at 19:00
Regarding valid tracking rate,
I am at a loss since the item that was sent from Japan to the States is under the status of
"No Valid Tracking".
For example, in case of data for the last 7 days, they are the following.
We have checked that it had arrived.
We set the tracking number for more 95 percent of the items subject to the rule,
but we are rated poorly by the valid tracking rate.
We cannot understand it.
Due to this poor rating of the valid tracking rate, the payment has been suspended.
Would you check the data other than the last 7 days?

Client

Additional info

丁寧にお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime