Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 貴方の商品を大変気に入りました。 購入したいのですが商品を日本へ送ってもらいたいです。 日本への送料はいくらになりますか?

This requests contains 59 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ssatoko , bouchon , cognac31 ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by empex at 16 Feb 2016 at 12:54 3956 views
Time left: Finished

貴方の商品を大変気に入りました。
購入したいのですが商品を日本へ送ってもらいたいです。
日本への送料はいくらになりますか?

cognac31
Rating 52
Translation / French
- Posted at 16 Feb 2016 at 13:45
Bonjour.
J'aime beaucoup votre produit.
Je voudrais acheter. Est-ce que vous pouvez me l'envoyer au Japon ?
Combien ce sera le frais d'envoi ?
Merci.
empex likes this translation
cognac31
cognac31- almost 9 years ago
すみません、Je voudrais l'acheter. に訂正します。それと念のために「こんにちは Bonjour」「ありがとう、よろしく Merci」を加えました。
empex
empex- almost 9 years ago
ありがとうございます!
ssatoko
Rating 50
Translation / French
- Posted at 16 Feb 2016 at 14:57
Je suis satisfaite beaucoup de la qualité de vos produits.
Pourriez-vous expédier mes achats vers Japon?
Si oui, combien seraient les frais de ports ?
empex likes this translation
ssatoko
ssatoko- almost 9 years ago
ネイティヴの方に確認いたしましたところ、以下の訳が良いようですのでお知らせいたします。
Je suis très satisfaite de la qualité de vos produits.
Pourriez-vous expédier mes achats vers le Japon?
Si oui, de combien seraient les frais de ports ?
empex
empex- almost 9 years ago
ありがとうございます!
bouchon
Rating 50
Translation / French
- Posted at 16 Feb 2016 at 14:09
J'aime bien vos articles.
Je voudrais les acheter et que vous me les expédiez.
Quel est le tarif pour les envoyer jusqu'au Japon?
empex likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
bouchon
bouchon- almost 9 years ago
商品が単数か複数か不明のため、上記は複数の仮定です。
一つだけの場合は下記です。
J'aime bien votre article.
Je voudrais l'acheter et que vous me l'expédiez.
Quel est le tarif pour l' envoyer jusqu'au Japon?
empex
empex- almost 9 years ago
ありがとうございます!

Client

Additional info

eBay.frのセラーへのメッセージです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime