Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As they were told by the God that they would perish, they just obey superfici...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , arknarok ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by umigame7 at 08 Feb 2016 at 15:58 1476 views
Time left: Finished

彼らは、自分たちが滅びることを神に宣言されたため、だったら攻め上ろうと言って、ただ形だけ従っているにすぎません。神様を信頼し、信仰によって出ていったわけではないのです。私たちも、いろいろな問題が起こった時、本当にしなければならないことは、真の悔い改めです。それがないまま、奉仕をしても、それは形を行っているだけで、神様との関係回復には何の役にも立たないと思うのです。
人間のあり方というのは、物に対する態度、仕事や生活に対する態度、さらに伴侶に対する態度への心遣いが大切である。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2016 at 16:32
As they were told by the God that they would perish, they just obey superficially, crying out "Let's attack up."
That is not because they trusted the God and went ahead with their faith. What we really have to do is real contrition whenever we have various concerns and issues. Even you do render a service without contrition, that is just superficial, and does not help recovering the relationship with the God, I believe.
Attitude to things, attitude to work and life and delicate attitude to your partner are important in order to be an ideal human being.
umigame7 likes this translation
arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2016 at 16:06
They obey faith in name only as they claim they should attack because god himself proclaimed that they're ruined. They do not do it because they believe in god and have faith in him. What we really should do in troubled times, is to repent sincerely. Otherwise all your service in the name of god will be in name only, it will do nothing to restore your links to him.
What is important in human existence is your attitude towards things, towards work and life, towards your companion.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime