Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Till now, we could sell the item much cheaper than other sellers because we h...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zeus2opera , ka28310 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by takishinya at 04 Feb 2016 at 19:20 1527 views
Time left: Finished

今まではトイザらスの破格の安値セールで仕入れていたので他のセラーより特別安く商品を売ることができていた。
でも今はそれはもうやっていないし今後もそのセールをするつもりがトイザらスにはない。
だからあなたに安く売ることができない。申し訳ない。
3次問屋でも仕入れることができるが、1次問屋や2次問屋にではないので少しだけ安い価格で買うことができるくらいだ。
しかも商品は発売日の約3か月前に注文しないといけない。
あなたが日本で買いたい商品があったら私は代理でそれを購入し発送する事はできる。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2016 at 19:27
Till now, we could sell the item much cheaper than other sellers because we had purchased the items at Toysrus special sale.
But now, such sale is not held, and Toysrus is not going to hold such sale in the future.
Therefore we can not sell it to you in cheap price. Sorry about that.
We can purchase items from the third distributors, but as they are not the 1st or 2nd distributors, we only can purchase them in a little inexpensive price. Furthermore, we have to make an order three months before its release.
If you have something you want to buy in Japan, I can buy it for you instead, and can deliver it to you.
zeus2opera
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2016 at 19:35
Up until now, Toysrus purchased goods from special low price sales, so the products were able to be sold at specially lower prices than other sellers.
However, currently Toysrus is not doing that anymore, and there is no plan to do that again in the future.
Therefore, it is impossible to sell the products to you at low prices. I apologize for that.
Although it is able to purchase goods from 3rd-order wholesalers, since it is not 1st or 2nd-order wholesaler, the prices can only get a little lower.
Furthermore, the goods have to be ordered 3 months in advance of the sale day.
If you want to purchase the goods in Japan, I may purchase them on behalf of you and deliver them to you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime