Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Japan was struck by the historical natural disaster on March, 2011. Japan ha...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yu510 , wmi_wkh2003 ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by hamamama2 at 30 Jan 2016 at 15:28 1091 views
Time left: Finished

2011年3月 日本は歴史的な天災に襲われました。
明るく元気な日本その為の活動を全力で行っております。
今後も仲間と今まで以上のサービスの発展を目指して行きたいと思いますので、我々一同どうか宜しくお願い致します。





我々は取引先と公平・公正で開かれた取引関係を築き互いの繁栄・成長を目指します。

我々はあらゆる事業活動において地球環境保全に配慮し豊かな明日の社会づくりに貢献します。

我々は国内外関係会社と連携しグローバルで革新的な経営を行います。

yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2016 at 15:57
Japan was struck by the historical natural disaster on March, 2011.
Japan has been taking an action hard to bring back the lively energetic life.
We really thank you for your support as we think we want to keep developing better service than ever with our company.



We are going to develop our justice and fairness relationship, and we aim for the prosperity and growth with the clients.

We consider the global environment conservation, and contribute to establish the social environment regarding various business activities.

We cooperate with domestic and overseas affiliate, and manage the global innovative business.
wmi_wkh2003
Rating 46
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2016 at 17:27
In March 2011, Japan has been attacked with the historical natural disaster.
To make the brighter and cheerful Japan, the activities are held with full effort.
Because we also would like to aim the development of companion from now and future service, we would like to thank everyone.





We aim for prosperity and growth of each other and build a opened, fair and impartial relationship with business customer.

We will consider the conservation of the global environment while contributing to the prosperity of tomorrow's society in all business activities.

And we will make innovative management in global cooperation with domestic and overseas affiliates.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime