Notice of Conyac Termination

[Translation from Spanish to Japanese ] Disculpe, la semana pasada pedí que me devolvieran el dinero de las cuerdas q...

This requests contains 290 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , jorge_itakura , flyingcatnyc ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by betchi at 29 Jan 2016 at 12:37 4328 views
Time left: Finished

Disculpe, la semana pasada pedí que me devolvieran el dinero de las cuerdas que no me llegaron, pero han llegado hoy y no he estado aquí para rechazar el envío.

Si le parece bien podría ir a mi banco y rechazar el abono para que la transacción quede competada.

Espero su respuesta. Gracias.

3_yumie7
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2016 at 12:45
すみません。先週、届かなかった弦の代金の払い戻しをお願いしたのですが、今日商品が届きまして受け取りを拒否しなければならなかったのに留守にしていました。

それで構わなければ銀行に行って、入金を拒否して取引を終えたいと思うのですが。

返信をお待ちしております。よろしくお願いします。
jorge_itakura
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2016 at 13:01
すいません。先週来なかったストリングスの返金を要請しましたが、今日届いて生憎私は不在だったので返却しかねました。
もし宜しければ私が活用している銀行に行き返金を却下しましょうか?そうすれば取引が成立します。
ご返事をおまちしております。宜しくお願いします。
flyingcatnyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2016 at 13:03
すみません、届かなかったコードの返金を先週お願いしめしたが、今日の届きました。不在だったため、受け取り拒否できませんでした。

もしよろしければ、取引完了となるように、私の銀行に行って、(返金された)入金を拒否することもできますが、

お返事お待ちしております。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime