Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Of course I have the item for sale! Currently I received contacts from three...

This requests contains 115 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lulu201510 , yu510 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 29 Jan 2016 at 11:21 2349 views
Time left: Finished

もちろん商品はまだありますよ!
今3人から連絡頂いて交渉中なので早めにご決断頂けると嬉しいです!
直接paypalでやりとりできすぐにご入金頂けるようなら
あなたとお取引がしたいです!
その際は多少お値引きします。
ご連絡お待ちしています。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2016 at 11:31
Of course I have the item for sale!
Currently I received contacts from three people and in the middle of negotiation, so I would be happy if you make quick decision.
If you can communicate directly on PayPal and be ready for making payment, then I would like to have a deal with you.
In that case, I will discount a little bit.
I hope I will hear from you soon.
yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2016 at 11:31
Of course, we still have the stock of items!
We are glad if you decide to buy as soon as possible because we are now negotiating with 3 people!
We would like to deal with you if you can pay via paypal directly right away!
We will give you discount little if you can do that.
We look forward to your reply.
lulu201510
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2016 at 11:29
Of course, I have more items!
I' happy to hearing from your final decision quickly as I have been contacted by 3 other customers about the item.
If you can make decision first and pay through Paypal directly, I want to make a deal with you!
In that case, I can offer some discount for you.
I'm looking forward to hearing from you.
lulu201510
lulu201510- almost 9 years ago
すみません。2行目I'の後mが抜けてしまいました。I'm happy to..です。申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime