Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are sorry to be late in contacting you. We checked the company to which...

This requests contains 424 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by ak_trust_japan at 28 Jan 2016 at 18:54 2190 views
Time left: Finished

連絡遅くなり申し訳ありません。

商品発送を委託している業者に確認しました。
商品掲載ページの写真や記述の通り、発送前は間違いなく商品に損傷は無かったとのことです。

そのため、今回は配送中の事故ということになりますので、、
私はこれから日本郵便に損害賠償請求を提出する予定です。

なお、損害を賠償してもらうにはあなたの方でも郵便局に配送事故により商品が損傷していたことを報告してもらう必要があります。

Sorry for my late reply.

I checked with contracted agent which send items.
As in the photo and description on item page, there was absolutely no damage on item before it was sent.

Therefore, it happened during transportation this time and I am going to submit claim of damage and loss to Japan Post.

Also, in order to receive compensation, you have to also report that the item was damaged during transportation accident to the post office from you side.

お手数をおかけして大変申し訳ありませんが、あなたが商品を受け取った郵便局にその旨伝えていただき、商品を引き渡していただけないでしょうか。
その際、商品が入っていた段ボールや梱包材などはあなたに届いた状態のままで引き渡す必要があります。

そこまでのご対応をしていただければ、すぐに全額返金させていただきます。
(業者に引き渡した時の控えなどをメールでください)

また、無事に賠償がされましたらお礼として100ドルを追加で支払わせていただきます。
よろしくお願いいたします。

I'm very afraid to take your time, but please kindly inform that to the post office where you received the item and hand it to them. Then it is necessary that you submit cardboard box and packing material the item was enclosed as they are when you received the package.

If you make these arrangements, I will make refund immediately.
(Please send me a copy of proof you handed them to the agent etc by email.)

Additionally, when I receive compensation, I will pay you additional $100 as a sign of my appreciation.
Thank you.

Additional info

配送事故で商品が損傷してしまったので、お客様側にレポート提出をお願いするメールです。謝罪と申し訳ない気持ちが伝わるようお願いします。意図と申し訳ない気持ちが伝われば内容は多少アレンジしていただいても構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime