[Translation from Japanese to English ] Takumi Kitano 12 years of experience with MK In the "Ranking of World Citi...

This requests contains 843 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( marukome , soulsensei , chikoba , hashimo , origami10 , wmi_wkh2003 , emi_takahashi ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 20:25 1580 views
Time left: Finished

北野 巧 Takumi Kitano    MK歴 12年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、「わかりやすいキーワードを使ってお話するように心がけている」と話す北野巧社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

Takumi Kitano 12 years of experience with MK

In the "Ranking of World Cities One Wants to Visit During Travelling" survey results released by a leading travel magazine in America, Kyoto was chosen as Number 1 among Japan's cities for the first time last year.
Since it is expected that the number of foreign visitors will increase more and more from now on, Mr Takumi Kitano says, "I will be mindful of using easily understandable keywords during interactions" when asked about the kind of encounters he wants with customers.



●外国人のお客様に最も喜ばれた場所を教えてください。
「人が少なく、水が流れ、花が咲いているお庭」というあるハリウッド女優様のリクエストに対し、妙心寺退蔵院様をおススメしたところ大変喜ばれました。


●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
クレジットカードを使える場所が限られていること。Wi-Fi環境が限られること。英語が通じにくいこと。お金をおろせる場所が少ないこと。

・Many foreign tourists are very excited about visiting Kyoto. Can you tell us about what your guests are most pleased by when visiting the city?
"Few people, flowing water, and gardens with blooming flowers." Was the request of a Hollywood actress, so I recommended Taizo-in at the Myoshinji Temple. She was not disappointed!

・What are foreign tourists most confused by when visiting Kyoto for the first time?
That many places in the city don't accept credit cards as a form of payment. That wi-fi is limited. That they can't use English to communicate. That there are few places to withdraw money.


●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
しっかりとした意志の表明がなされないと不信感を持たれてしまいます。相手も理解してくれるだろうと思わないことです。曖昧な回答は避け、黙ったままうなづくことの無いように注意したいですね。


●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
わかりやすいキーワードを使ってお話するようにしています。ありのままの日本をお伝えして、何気ない風景を感動に変えていけるよう心がけています。

・"So this is how foreigners think!" Do you ever come across this feeling?
I feel like they think we can't be strong willed, and feel distrustful. I don't think they believe people will try to understand them. Be careful to avoid vague answers, and don't just smile and nod.

・Do you have a motto when escorting foreign tourists?
I try to use easy to understand keywords when guiding guests. I like to tell guests about Japan as it is, and turn a casual atmosphere into a memorable experience.

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.


→ ドライバー一覧に戻る

(写真)


◆休日の過ごし方は?
関東甲信越から九州まで、温泉地を中心にロングドライブを楽しんでいます。
趣味はスキー。休日は長野県や岐阜県のスキー場に通っています。
英国のBBC放送の番組「Top Gear」のファンで、欠かさず録画して見ています。

●Please give a message to customers in English.
I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.

→return to the list of drivers.

(pictures)

◆How do you spend your holidays?
I enjoy a long-drive mainly to hot springs from Kantokoshinetsu to Kyushu.
My hobby is skiing. I go to ski resorts in Nagano prefecture and Gifu prefecture on my holidays.
I am a fan of "Top Gear" of British BBC program. I record it and never miss watching it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime