Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 福井 俊裕 Toshihiro Fukui    MK歴 8年 街中で迷っている外国人旅行者を見つけたら、放っておけない優しい心を持った福井俊裕ドライバ...

This requests contains 907 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( japansuki , shijiu77 , angel20134 ) and was completed in 22 hours 59 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jan 2016 at 20:22 2840 views
Time left: Finished

福井 俊裕 Toshihiro Fukui    MK歴 8年

街中で迷っている外国人旅行者を見つけたら、放っておけない優しい心を持った福井俊裕ドライバーのお客様とのエピソードを尋ねました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。
薬が必要なお客様を処方のために病院や薬局へご案内したことです。さらに漢方薬のお店にご案内したらとても喜んで頂けました。

福井 俊裕 Toshihiro Fukui    MK经历 8年

看到路上迷路的外国旅客时总会出手相救,我们向如此贴心的福井司机询问了他与客户之间的小故事。

●请告诉我们在京都发生过最让外国旅客开心的事情和地点。
我曾帮需要药品的客户协助前往医院及药局,接着还带去中药店,客人因此很开心。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
やはりお食事は最も気を遣います。和食への抵抗はないか、アレルギーはお持ちでないか等です。

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
道路の表示が英語ではなくほとんどがローマ字表記になっているのがわかりにくいと皆さんおっしゃいます。でもMKハイヤーなら大丈夫ですね。もし迷ったら京都タワーを見つけて下さい。京都駅にたどり着けますよ!と冗談を言っています(笑)。

对初次来京都的国外游客来说感到困惑的是什么?
果然还是对饮食最留心。比如是不是反感日料啊,或是过敏什么的。

有没有“实际上国外游客是这样想的!”这种出人意料的情况呢?
大家都说道路指示使用的不是英语而大多数都是罗马字,这很难看懂。但是如果是MK(租车公司)的话就没问题吧。万一迷路了就找京都塔。开玩笑说:我到了京都站了哦!

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
私から一方的にお話しするのではなく、「お庭のお散歩は楽しかったですか?」「お疲れは出ていませんか?」などお聞きして、お客様が話しやすい雰囲気作りを心がけております。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I will do my best to make your travel comfortable.
Please enjoy your stay at KYOTO with me.

请教陪同国外游客时的注意事项。
并不是只是我一个人说,有时多向游客问候:“在院子里散步开心吗?”,“您不累吗?”等等,记住多为游客制造出轻松的聊天氛围。

请使用英语给游客发送讯息。
I will do my best to make your travel comfortable.
Please enjoy your stay at KYOTO with me.

→ ドライバー一覧に戻る

(写真)


◆休日の過ごし方は?
休日も寺社仏閣めぐりをしたり、美味しいレストランやスイーツのお店を訪れて英気を養っております。街で迷っている外国人の旅行者を見つけると思わず声をかけたくなります。私も海外にいたときには親切にしてもらったので少しでも恩返しをしようとプチボランティア活動に励んでおります。生まれ故郷でこのお仕事に携わることが出来て本当に幸せです。

节假日如何度过?
节假日的时候也会去参拜下神社佛阁,或是去美味的餐厅和甜品店来恢复元气。在街上看到迷路的国外游客就会不自觉的想要去帮他们。我去国外的时候也受过这样温暖的帮助,所以也鼓励我尽可能地做些这种小型志愿活动以作回馈。能在自己出生的故乡做这样的工作感到很幸福。

◆お客様へのメッセージ
祇園祭りがはじまると本格的な夏の到来です。京都の夏は暑いですが、大丈夫ですよ。美味しいかき氷のお店をご案内させていただきます。

给游客的致辞
祇园祭的开始意味着夏天的到来。京都的夏天虽然很热,但是没关系。请让我为您介绍美味的刨冰店。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime