Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 田中 悟 Satoru Tanaka MK歴 19年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本...
Original Texts
田中 悟 Satoru Tanaka MK歴 19年
アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、ハイヤードライバー・田中悟社員に外国人のお客様とのエピソードを尋ねました。
●外国人のお客様に最も喜ばれた出来事を教えてください。
京都駅からご乗車されたお客様は、新幹線にバッグを忘れてしまったようで意気消沈していました。すぐにJRに問い合わせてみたところ、忘れたバッグが終点の博多駅で見つかった、とのこと。絶対に無くなっていると思われていたようで、嬉しさと感激のあまり涙を流されていました。
アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、ハイヤードライバー・田中悟社員に外国人のお客様とのエピソードを尋ねました。
●外国人のお客様に最も喜ばれた出来事を教えてください。
京都駅からご乗車されたお客様は、新幹線にバッグを忘れてしまったようで意気消沈していました。すぐにJRに問い合わせてみたところ、忘れたバッグが終点の博多駅で見つかった、とのこと。絶対に無くなっていると思われていたようで、嬉しさと感激のあまり涙を流されていました。
田中 悟 Satoru Tanaka MK年資 19年
由美國的大企業旅行雜誌所公佈的「最想到世界哪個都市旅遊之排行榜」中,在去年日本的都市-京都第一次被選為第1名。
預測今後外國觀光客會持續增長之下,我們訪問了員工-出租車司機的田中悟先生,分享他與客人互動的故事。
由美國的大企業旅行雜誌所公佈的「最想到世界哪個都市旅遊之排行榜」中,在去年日本的都市-京都第一次被選為第1名。
預測今後外國觀光客會持續增長之下,我們訪問了員工-出租車司機的田中悟先生,分享他與客人互動的故事。
●請教你遇過最讓外國客人感到高興的事是?
載過一位從京都車站上車的客人,他看起來很阻喪因為包包好像掉在新幹線裡。馬上向JR站務詢問有無遺失物後,在終點站的博多車站被找到了。
這位客人好像以為他的包包肯定找不回來了,高興加上過於感動讓他流眼淚了呢。
載過一位從京都車站上車的客人,他看起來很阻喪因為包包好像掉在新幹線裡。馬上向JR站務詢問有無遺失物後,在終點站的博多車站被找到了。
這位客人好像以為他的包包肯定找不回來了,高興加上過於感動讓他流眼淚了呢。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 917letters
- Translation Language
- Japanese → Chinese (Traditional)
- Translation Fee
- $82.53
- Translation Time
- about 20 hours
Freelancer
baloon
Senior