Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 柴田 大輔 Daisuke Shibata    MK歴 11年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京...

Original Texts
●外国人のお客様が日本に来て、最も喜ばれるシーンを教えてください。
初めて京都に来られる方は特にそうですが、本物の舞妓さんや芸妓さんがさっそうと祇園の街を歩かれている姿を見ると、「これぞ京都!」といった感じで興奮されます。


●初めて京都に来られた外国人のお客様がどのようなことで戸惑ったり、驚かれたりしますか?
日本人にとっては当たり前でも、英語で説明がないと、どうしてよいかわからないようです。例えば、お寺で靴を脱ぐ時に、すのこの上に靴のままあがって怒られたりなど。
●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I'm always ready to serve you. Your smile makes me happy!


→ ドライバー一覧に戻る


(写真)

◆休日の過ごし方は?
最近は二人の娘たちと一緒に過ごすことが多いです。単純に自分も楽しいですが、子どもたちの発想や目の付けどころにハッとさせられることもあります。
海外の方とお付き合いする際にも、常識に縛られない頭のやわらかさが必要かもしれません。
Translated by naijyun
●請告訴我外國旅客來日本時,最感到開心的場景。
第一次來京都的旅客認為最特別的是,看到真正的舞妓與藝妓在祇園街道上漫步的姿態之後,心中就會響起「啊!這就是京都」而感到興奮。

●第一次來到京都的外國旅客有什麼感到困惑而不知所措的事,和令人驚訝的事嗎?
即使對日本人來說是理所當然的,但如果沒有用英文說明,就不知道怎樣做比較好。舉例來說,在寺廟脫鞋時,將鞋直接踩在木製踏板上是會令人感到不悅的。
用英文給客人的訊息,麻煩您了。
我隨時準備為您服務,您的笑容總令我愉悅。

→返回該驅動程式列表

(照片)

您怎麼度過假期?

最近和兩個女兒一起相處的時間變得多了。不只是自己感到開心之外,被孩子的創意與獨到的眼光所驚豔的這類事情也是有的。
與國外的人相處的時候,也必須不被過往的知識所束縛,腦筋靈活是必要的。
eureka2627
Translated by eureka2627
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
969letters
Translation Language
Japanese → Chinese (Traditional)
Translation Fee
$87.21
Translation Time
about 2 hours
Freelancer
naijyun naijyun
Starter
Freelancer
eureka2627 eureka2627
Starter