Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] A. Description of the issues that caused the complaints. Please provide a det...

This requests contains 671 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( satsumaimo , erina_niijima ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by lepris_co at 26 Jan 2016 at 14:19 2556 views
Time left: Finished

A. Description of the issues that caused the complaints. Please provide a detailed explanation of what this violation is based on, and why this caused you to receive a notice from the rights owner. We would like to see you demonstrate your understanding of this issue.
B. Explanation of the steps you have taken to resolve the issues and ensure that similar complaints won’t happen again.
C. Any additional details you would like us to know.

To find more information on how to submit your plan of action, search “Appeal the Removal of Selling Privileges” in Seller Central Help.

What happens next

We’ll review the information you send and get back to you as soon as possible.

erina_niijima
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2016 at 14:47
A. クレームが起こった問題に関する説明。どの違反が元となっているのかと、なぜこのようなことが起こり正しいオーナーから通知を受けたかの詳細を説明してください。この件に関するあなたなりの解釈を知りたいです。
B. この件を解決するための手段と今後このようなことが起こらないようにするための対策の説明。
C. 知っておいてもらいたい追加事項。

行動計画を提出する方法に関する情報をさらに集め、中央販売促進部で「特権販売の撤去の魅力」を追求します。

次に起こる事

あなたから頂いた情報をもとに見直し、早期対応を心がけます。
satsumaimo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2016 at 14:44
A. 告訴が発生した原因の記述。この違反が何に基づいているか、また、何故このせいであなたが権利所持者からの通告を受けることになったのかについて、詳細な説明をお願いします。あなたがこの問題をどう理解しているかについてあなたの説明をわれわれはお聞きしたいのです。

B. この問題を解決し、および類似の告訴が決して再発しないようにするために、あなたが取った手段の説明。

C. その他にあなたがわれわれに知らせたい詳細事項。

どのように計画や行動を提出すればよいかについての詳細な情報は、販売者中央ヘルプの「販売特権の解除の請求」を検索してください。

次に何が起こるか

われわれはあなたが送った情報を検討し、可能な限り早く返信をいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime