Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Long time no hear from you. I imagine you are leading a very busy life as be...

This requests contains 177 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , translator_chieco , ka28310 , rosswy16 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by hidenobu-oishi at 25 Jan 2016 at 16:23 3966 views
Time left: Finished

お久しぶりです。
相変わらずご多忙な日々をお過ごしかと思います。
術後の経過は良好でしょうか?
回復に向かっていることを願います。
さて、しつこいようで恐縮ですが、来月のaにむけて、来日のご予定はございますか?
aは出展すると聞いておりますので、もしかしたらと思いまして。
もし来日のご予定であれば、短い時間でも、お会いできればうれしく思います。
また教えてください。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2016 at 16:29
Long time no hear from you.
I imagine you are leading a very busy life as before.
How are you doing after the operation?
I hope you are recovering well.
Well, I am sorry for repeated questions, but are you planning to come to Japan for A next month_
I hear that a is going to set up a booth, so I thought perhaps you are coming.
If you are planning to come to Japan, I would be glad if I could meet you just for a short time.
I would appreciate it if you could tell me.
marukome
marukome- almost 9 years ago
申し訳ありません、5行目の最後は _ でなく、 「?」 に変更願います。
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- almost 9 years ago
ありがとう御座います
記載忘れてしまったのですが、イギリスへのメールなのですが、変更点があれば教えてください。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2016 at 16:30
It is long time since we met before.
I bet you are still very busy everyday.
How are you after your operation?
I hope you re recovering smoothly.
I am sorry for asking you repeatedly, but do you have any plan to come to Japan for a next month?
I heard that a is going to exhibit, so I wonder if you are coming.
If you are coming to Japan and able to see me, I would be very happy, even for a short time.
I am looking forward to hearing from you.
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- almost 9 years ago
ありがとう御座います
記載忘れてしまったのですが、イギリスへのメールなのですが、変更点があれば教えてください。
ka28310
ka28310- almost 9 years ago
特に米式と英式で変えるべきところはないと思います。よろしくお願いいたします。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2016 at 16:31
It's been a while.
I guess you are busy every day like you used to be.
How is the condition after surgery?
I hope you are recovering.
I'm afraid to ask you many times, but do you have any plan to visit Japan for a next month?
I heard a will participate on it, so I thought maybe you would, too.
If you are coming to Japan, I'd be happy to meet you even for a short time.
Please let me know, thank you.
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- almost 9 years ago
ありがとう御座います
記載忘れてしまったのですが、イギリスへのメールなのですが、変更点があれば教えてください。
translator_chieco
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2016 at 16:34
Long time no see.
How have you been? How is your progress after the operation.
I hope you could proceed to recovery.

BTW, I regret to say that, but do you have any time to come to visit Japan for a of next month?
I think I should find you, because I have heard a will make a presentation.
I am grad to see you if only a short time.
Please kindly let me know if you would come there.
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- almost 9 years ago
ありがとう御座います
記載忘れてしまったのですが、イギリスへのメールなのですが、変更点があれば教えてください。
translator_chieco
translator_chieco- almost 9 years ago
特に変更点はないと思います。
rosswy16
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2016 at 16:35
Long time no see.
I suppose that you are quite busy. I hope that you had a smooth post-op transition, and are recovering well. Anyway, I don't mean to pester, but do you plan on coming to Japan for next month's a exhibit? I heard that a will be on display and thought you might be heading to Japan. If you are planning on coming to Japan, even for a short while, I would really like to meet up. Waiting for your reply!
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- almost 9 years ago
ありがとう御座います
記載忘れてしまったのですが、イギリスへのメールなのですが、変更点があれば教えてください。
rosswy16
rosswy16- almost 9 years ago
変更点はないと思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime