Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Malay ] 【翻訳者大募集!!】 日本語からマレー語へ 翻訳・校正のお仕事が沢山あります。 在宅OK!マレー語の文章を自然な表現に整えるお仕事もあります。 観光、日常...

This requests contains 376 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( safiyyah , yayasham , wmi_wkh2003 ) and was completed in 2 hours 36 minutes .

Requested by ayakofujita at 25 Jan 2016 at 10:44 2929 views
Time left: Finished

【翻訳者大募集!!】 日本語からマレー語へ 翻訳・校正のお仕事が沢山あります。
在宅OK!マレー語の文章を自然な表現に整えるお仕事もあります。
観光、日常会話、グルメ、買い物など常に様々なプロジェクトがあります。
Conyacは世界中の翻訳者と、利用したい企業とを結びつけるマッチングサイトを
運営しています。すきま時間に仕事されたい方、しっかり稼ぎたい方、どちらも歓迎です。
スキルチェックに合格すると、報酬単価が上がるのでヤル気アップ!
お仕事情報は、メールにて配信しております。

yayasham
Rating 50
Translation / Malay
- Posted at 25 Jan 2016 at 11:39
[Tawaran besar-besaran untuk pengambilan penterjemah!!] Terdapat banyak peluang untuk penterjemahan ・penyemakan dari bahasa Jepun ke bahasa Melayu.
Kerja dari rumah OK! Terdapat juga tugas untuk menyediakan teks Melayu dalam ungkapan asli.
Terdapat pelbagai projek seperti pelancongan, perbualan harian, gourmet, membeli-belah dan lain-lain.
Conyac adalah sebuah laman web yang menghubungkan semua penterjemah dari seluruh dunia dengan pelbagai syarikat yang ingin digunakan.
Mereka yang ingin membuat secara sambilan atau ingin menjana pendapatan sangat dialu-alukan.
Setelah lulus dalam semakan kemahiran, ganjaran setiap unit dan motivasi akan meningkat!
Segala maklumat untuk pekerjaan ini akan dihantar melalui e-mel.
safiyyah
Rating 50
Translation / Malay
- Posted at 25 Jan 2016 at 12:44
[Pengambilan penterjemah secara besar-besaran!!] Terdapat pelbagai kerja-kerja perterjemahan dan pembetulan dari Bahasa Jepun kepada Bahasa Melayu. Kekosongan OK! Terdapat juga tugasan bagi menyelaraskan petikan kepada Bahasa Melayu dengan betul. Terdapat banyak projek seperti pelancongan, perbualan harian, pemakanan, membeli-belah dan sebagainya. Conyac adalah laman yang sesuai dalam menyediakan perkhidmatan yang menghubungkan penterjemah dari seluruh negara dengan syarikat-syarikat yang mahu menggunakannya. Kami mengalu-alukan mereka yang mahu bekerja dalam tempoh masa yang singkat atau yang bersungguh-sungguh mahu menceburinya. Dengan melepasi ujian penilaian kami, nilai ganjaran anda akan bertambah! Maklumat kerja anda akan dihantar melalui email.
wmi_wkh2003
Rating 50
Native
Translation / Malay
- Posted at 25 Jan 2016 at 12:45
[Pengambilan besar Translator!] Terdapat banyak kerja penterjemahan dan pembetulan dari bahasa jepun ke bahasa melayu.
Kerja di rumah OK! Terdapat juga kerja untuk menyediakan teks bahasa Melayu dalam ungkapan asal.
Terdapat pelbagai projek seperti pelancongan, perbualan harian dan membeli belah.
Conyac adalah sebuah laman web yang menguruskan penyesuaian kerja di antara penterjemah di seluruh dunia dengan syarikat-syarikat yang mahu menggunakan khidmat penterjemah.
Anda yang ingin bekerja dalam masa terluang, anda yang ingin bekerja di rumah, kedua-duanya dialu-alukan.
Apabila anda lulus ujian kemahiran, nilai anda meningkat dan menjdaikan anda lebih bermotivasi!
Maklumat kerja ini akan dihantar melalui e-mel.

ぜひご登録ください。
報酬例
【翻訳】1文字1~4円(約29,000文字を訳すと3~12万円程度の報酬になります)
【校正】1文字3~5円(約58,000文字を校正すると18~29万円程度の報酬になります)
※ お受け取りいただける報酬は、プロジェクト単価や為替レートによって変動します。

yayasham
Rating 50
Translation / Malay
- Posted at 25 Jan 2016 at 11:55
Pendaftaran dibuka.
Contoh ganjaran
[Terjemahan] 1 huruf 1~4yen (Lebih kurang 29,000 huruf diterjemahkan, ganjaran menjadi antara 30,000~120,000yen)
[Semakan] 1 huruf 3~5yen (Lebih kurang 58,000 huruf diterjemahakn, ganjaran menjadi antara 180,000~290,000yen)
※ Ganjaran yang diterima akan berbeza bergantung kepada tawaran projek dan kadar pertukaran.
safiyyah
Rating 50
Translation / Malay
- Posted at 25 Jan 2016 at 13:20
Daftarlah segera.

Contoh ganjaran

[ Terjemahan] 1 patah perkataan 1~4 Yen (Dengan terjemahan anggaran 29,000 patah perkataan menjadikan ganjaran kira-kira 30,000~120,000 Yen)

[Pembetulan] 1 patah perkataan 3~5 Yen (Dengan pembetulan anggaran 58,000 patah perkataaan menjadikan ganjaran kira-kira 180,000 ~290,000 Yen)

※ Penerimaan ganjaran anda mungkin berubah-ubah bergantung kepada tawaran projek dan kadar pertukaran.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime