Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The package we received today did not have the correct address on the shippin...

This requests contains 677 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by asus0358 at 23 Jan 2016 at 21:30 2487 views
Time left: Finished

The package we received today did not have the correct address on the shipping label. Common address issues include a partial suite number, a missing suite number or an incomplete address. Here are the details of your package:


To avoid future delays, update your shipping address with this merchant. When you place an order with a merchant, verify that your shipping address includes your suite number (509-522) as well as your full MyUS address:


All packages that arrive at our facility with an incomplete or inaccurate address require special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction fee of $5 USD.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2016 at 21:41
荷物は今日受け取りました。発送ラベルの住所が間違っていました。一般的に住所は番地が入っていますが、番地が抜けていたか住所が不完全でした。荷物の詳細はこちらです。

今後遅延が起きないよう、こちらの販売者の登録住所を更新してください。販売者に注文を入れるとき、住所の番地(509-522)が抜けていないか確認し、MyUSの住所もご確認ください。

不完全または正しくない住所で弊社施設に届く荷物はすべて正しい受取人に引き渡すため特別な手配が必要となります。荷物の配送を遅らせるとともに、住所変更に5ドル訂正手数料がかかります。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2016 at 21:39
私たちが本日受け取った荷物は配送用ラベルに正しい住所が記載されていませんでした。
一般的な住所に関する問題は、部分的番号の一致、番号の記載漏れ、そして住所記載不十分となります。
こちらがお客様の荷物の詳細となります。

これからの遅延を避けるため、こちらの商品と配送先の住所をアップデートしてください。
商品の注文をしましたら、配送先住所がこちらの番号(509-522)そして、MyUSの完全な住所が含まれているかを確認してください。

不十分、不正確な住所でこちらに届いた荷物の全ては正確な受取人を確認するため、特別対応が求められます。
こちらの過程が荷物の遅延となり、住所の訂正手数料5アメリカドルが発生致します。
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime