[Translation from English to Japanese ] I appreciate that you’re taking the time to inform us in regard to this issu...

This requests contains 656 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by gaia-1 at 21 Jan 2016 at 13:05 2116 views
Time left: Finished

I appreciate that you’re taking the time to inform us in regard to this issue and I am encouraged that we will be helping you as our valued member but I am uncertain as to which items you're referring to because you did not include item numbers in your email.

We're happy to help you resolve this and we need a little more information. Please reply to this email to let us know the item numbers.

Rest assured that we are always here to assist you about the items you listed for sale. Thank you for doing business with us.

By the way, while checking your account, I couldn't help but notice that you are a new member on eBay. Welcome to the eBay Community!

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 13:15
あなたがこの問題について私たちに知らせる時間を取ってくれた事に感謝します、そしてあなたを貴重なメンバーとしてお助けする事を勇気づけられました。しかしあなたのメールにアイテムナンバーが含まれていなかったので、私はまだあなたがどのアイテムを参照しているのかよくわかっていません。

私たちは喜んでこの問題を解決しますがもう少し情報が必要です。アイテムナンバーをこのメールに返信してください。

私たちは常にあなたが販売しているアイテムについてアシストするためにおりますのでご安心ください。私たちと取引をしてくださりありがとうございます。

ところであなたのアカウントを確認していた所、あなたがeBayの新規会員だと知りました。eBayコミュニティーへようこそ!
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 13:12
この案件についてお知らせ頂く時間を割いていただきありがとうございます。 私どもの大切なお客様である貴方のお役に立てると知って勇気づけられます。メールの中には型番の記載を頂いておりませんので、どの商品についてのご指摘なのかがわからずにおります。

この案件をすぐに解決いたしたく存じますが、もう少々情報が必要です。このメールの返信で、商品の型番をお知らせくださいませ。
貴方が列挙した商品について、常に手厚くサポートさせていただきますのでご安心ください。私どもとお取引いただきありがとうございます。

ところで、貴方のアカウントを確認したところ、貴方は eBay の新しい会員であると気づいてしまいました。
ようこそ eBay コミュニティーへ!
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 13:12
本件についてわざわざお知らせいただきありがとうございます。弊社の価値あるメンバーとして貴方をサポートするよう薦められていますが、どの商品について言及されているのか定かではありません。その理由は、貴方がメールに品番を記載していなかったためです。
本件の解決をサポートしたいので、詳細な情報が必要です。品番について本メールへご返答ください。
弊社は、販売のため貴方が出品した商品について貴方を常にサポートします。弊社との取引に感謝します。
ところで、貴方のアカウントを確認中、貴方がエーベイの新メンバーであることに気づきました。
エーベイのコミュニティーへようこそ!
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime