Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] ▪There is dust on the picture but it is a dust on the surface. It is not insi...
Original Texts
・写真に埃が写っていますが、それは表面の埃です。レンズ内部の埃ではありません。
・上記内容に誤りがあった場合、商品を返送していただければ返送料も含めて商品代金を全額返金いたします。安心してご購入ください。
・あなたに商品をなるべく早くお届けできるよう、素早い出荷を心掛けています。土日も休まず出荷します。急いでいる方はぜひご利用ください。
・税関の影響などもあるため到着日のお約束はできませんのでご理解ください。
・多少の擦り傷はありますが、使用感の少ないとてもきれいなカメラです。
・上記内容に誤りがあった場合、商品を返送していただければ返送料も含めて商品代金を全額返金いたします。安心してご購入ください。
・あなたに商品をなるべく早くお届けできるよう、素早い出荷を心掛けています。土日も休まず出荷します。急いでいる方はぜひご利用ください。
・税関の影響などもあるため到着日のお約束はできませんのでご理解ください。
・多少の擦り傷はありますが、使用感の少ないとてもきれいなカメラです。
Translated by
transcontinents
- Dust can be seen in the photo, but the dust is on surface. It's not dust inside lens.
- If there is any error in the above, if you return the item I will make full refund for the amount of item including return shipping cost. Please do not worry when purchasing.
- In order to deliver the item to you as soon as possible, I try to make shipment at earliest. I ship on weekends, too. Please take advantage of it if you are in a hurry.
- Please understand that I cannot promise delivery date because it can be affected by customs reason etc.
- There are little mount of scratches, but the camera hardly has used impression and is very clean.
- If there is any error in the above, if you return the item I will make full refund for the amount of item including return shipping cost. Please do not worry when purchasing.
- In order to deliver the item to you as soon as possible, I try to make shipment at earliest. I ship on weekends, too. Please take advantage of it if you are in a hurry.
- Please understand that I cannot promise delivery date because it can be affected by customs reason etc.
- There are little mount of scratches, but the camera hardly has used impression and is very clean.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...