Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I made an inquiry to Japan Post, but to check further information on the webs...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , angel5 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by hideeaki at 17 Jan 2016 at 01:38 2045 views
Time left: Finished

日本の郵便局に問い合わせたのですが
HP以上の情報を確認するには2~3週間かかるようです。

不在連絡票がなかったと言われてましたが
お近くの郵便局に問い合わせていただけないでしょうか?
郵便局員が不在連絡票を入れ忘れた可能性もあります。
私の経験では、過去そのようにして荷物を受け取られた方がいます。

もし郵便局で確認出来ないようでしたら、
一度この取引のキャンセルの処理をさせて頂けないでしょうか?
その場合は全額返金です。
その後荷物が届けば、あなたから再度入金してください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2016 at 01:45
I made an inquiry to Japan Post, but to check further information on the website, looks like it takes 2 to 3 weeks.

You said there was no absence notice left, but will you check with your nearest post office?
Post office staff might have forgotten to leave absence notice.
In my experience, there were people who received their parcels like that in the past.

If you cannot find it at the post office, will you let me cancel this transaction?
In that case, full refund will be made.
After that if the parcel arrives to you, please make payment from your side again.
angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2016 at 02:04
I asked the Japanese post office.
According to them, it takes two or three weeks to identify more information than their website shows.

You told me that you had not received any delivery absence, but would you please ask your post office about it?
The possibility is that they had failed to leave the delivery absence notice for you.
I remember that one of my customers received his parcel by doing so.

In case if your post office couldn’t help it, may I ask you to cancel this item this time?
If cancelled, I will make the refund in full.
Please pay us again only if the parcel gets to you later on.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime