Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If you can send the incorrect item back to us within 28 days, we'll arrange a...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , yu510 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by poptones at 16 Jan 2016 at 10:39 2366 views
Time left: Finished

If you can send the incorrect item back to us within 28 days, we'll arrange a refund and drop you an email to let you know it's been done.

You can use the sticky address label on your returns note when you send it back to us.

Please fill in the section on the back of your delivery note to say the item is incorrect and put the note in your parcel when you send it back. Do ask for proof of postage and ensure you keep it safe in case we need to look at it later on.

I can refund your postage costs for you - simply reply back to me with a copy of your proof of postage and let us know the currency and amount paid.

I hope this helps and gets sorted quickly. If you need anything else, please get back in touch.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2016 at 10:54
貴方が間違った商品を28日以内に返送されるのであれば、返金を手配し、手続きが終了した旨をメールによりお知らせします。
弊社へ返品する際、返品用のメモに添付できる住所のラベルを使用できます。

誤品であった旨を配達メモの裏面に明記し、返品の際、荷物へこのメモを同封してください。
発送の証明を貰ってください。そして、弊社が後に必要になった場合のため本証明を保管しておいてください。

郵送料も返金できます。郵送の証明の複写をお送りください。通貨と金額もお知らせください。
上記により本件が迅速に対処されますように。他にも質問があればご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
yu510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2016 at 10:54
もし28日以内に送り間違えた商品を返送していただければ、私たちが返金処理をして、返金完了次第メールをするようにできます。

あなたがその商品を返送するときは、商品に付いていた住所のラベルを使ってください。

返送の際は配送メモの欄と商品の箱に、違う商品だということを記入してください。私たちが後ほど確認するために必ず郵送料の証明書をもらい保管しておいてください。

郵送料は返金いたします。郵送料の証明書のコピー、お支払い金額とどこの通貨かを教えていただければ、それで大丈夫です。
この説明で早く解決できれば幸いです。もし他に何か質問がありましたら、また連絡下さい。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

商品の返品方法が記載された文章の一部

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime