Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 16 Jan 2016 at 10:54

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

If you can send the incorrect item back to us within 28 days, we'll arrange a refund and drop you an email to let you know it's been done.

You can use the sticky address label on your returns note when you send it back to us.

Please fill in the section on the back of your delivery note to say the item is incorrect and put the note in your parcel when you send it back. Do ask for proof of postage and ensure you keep it safe in case we need to look at it later on.

I can refund your postage costs for you - simply reply back to me with a copy of your proof of postage and let us know the currency and amount paid.

I hope this helps and gets sorted quickly. If you need anything else, please get back in touch.

Japanese

貴方が間違った商品を28日以内に返送されるのであれば、返金を手配し、手続きが終了した旨をメールによりお知らせします。
弊社へ返品する際、返品用のメモに添付できる住所のラベルを使用できます。

誤品であった旨を配達メモの裏面に明記し、返品の際、荷物へこのメモを同封してください。
発送の証明を貰ってください。そして、弊社が後に必要になった場合のため本証明を保管しておいてください。

郵送料も返金できます。郵送の証明の複写をお送りください。通貨と金額もお知らせください。
上記により本件が迅速に対処されますように。他にも質問があればご連絡ください。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 17 Jan 2016 at 11:25

original
貴方間違った商品を28日以内に返送るのであれば、返金を手配し、手続きが終了した旨をメールによりお知らせします。
弊社へ返品る際、返品用のメモに付できる住所のラベルを使用できます

誤品であった旨を配達メモの裏面に明記し、返品の際、荷物このメモを同封してください。
送の証明を貰ってくださ。そして、弊社が後に必要になった場合のため本証明を保管しておいてください。

郵送料も返金できます。郵送の証明の複写をお送りください。通貨と金額お知らせください。
上記により本件が迅速に対処されますよう。他にも質問があればご連絡ください。

corrected
貴方より、間違った商品を28日以内に返送いただければ、弊社で返金を手配し、手続きが終了しましらその旨をメールによりお知らせします。
弊社へ返品される際、返品用のメモに貼りできる住所のラベルを使用してくだささい

誤品であった旨を配達メモの裏面に明記し、返品の際、荷物このメモを同封してください。
の証明を貰い、弊社が後に拝見することが必要になった場合のため、安全に保管してください。

郵送料も返金できます。郵送の証明の複写を合わせてご返事いただくだけで結構ですまた、通貨と金額お知らせください。
上記により本件が迅速に対処されますよう願っています。他に何かご必要の際はまたご連絡ください。

Add Comment
Additional info: 商品の返品方法が記載された文章の一部