[Translation from Japanese to English ] I saw the photo and thought it was little different, so I asked to wait to sh...

This requests contains 477 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by mkcopy517 at 15 Jan 2016 at 18:04 1325 views
Time left: Finished

写真で見ると少し違うような気がしたので出荷を待ってほしいとお願いしました

前回注文した人形のメイクは完璧でした
ずっとその人にメイクをお願いしたいです
工場に聞いてもらうことは可能ですか?

あと、今回注文したものは希望した写真のメイクとは眉毛が微妙に違いました
まつ毛も取れていました
私個人はまつ毛が取れていたことを除けば大満足です
ただ、非常に厳しいお客様から交換を希望されて注文したものなので、これでご納得頂けるかどうかわかりませんね
こちらの顔は別の工場ですか?
FROM名義が別名義でした

I saw the photo and thought it was little different, so I asked to wait to ship it.

Makeup of the doll I ordered last time was perfect.
I'd like to ask same person to keep doing makeup.
Is it possible to ask the factory?

Also, the one I ordered this time had eyebrow little different from the makeup in the photo I request.
Eyelashes fell off as well.
Personally, other than eyelashes fallen off, I'm very satisfied with it.
However, I ordered it because very severe customer requested to exchange, so I don't know if this is convincing or not. Is this face made by another factory?
Name in FROM was different.

新しい人形のご連絡をありがとうございました
これらの人形は全て$20で自立できる設計に変更できますか?
あと、現在これらの人形はAlibabaで見つけた別の販売者と以下の価格で取引しています
URL
価格
現在Jollyと取引している132cm人形と同じように、1週間に1体ずつ注文しています
でも、取引を始めたばかりなのでアフターサービスに不安があります
同じ価格で取引できるなら付き合いの長いJollyにお願いしたいのですが、それは可能ですか?
厳しいようでしたら断ってくれて大丈夫です

Thanks for information about new dolls.
Can all these doll be changed to standalone design at $20?
Also, I'm currently dealing these dolls at below price with another seller I found on Alibaba.
URL
Price
Same as 132cm doll I currently deal with Jolly, I order one body per week.
However, I just started dealing with them so I'm worried about after sales service.
If you offer same price, I'd like to ask Jolly which I've been dealing for a long time, is that possible?
If it's difficult, it's okay to refuse.

Client

Additional info

取引先に対して改善のお願い
価格交渉

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime