Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It has been a month since I took delivery of my car.

This requests contains 260 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( translatorie , leon_0 , hhanyu7 , musickitty , ka28310 ) and was completed in 24 hours 40 minutes .

Requested by kakakucom at 12 Jan 2016 at 09:52 2378 views
Time left: Finished

納車して、1カ月経ちました

It has been a month since I took delivery of my car.

【エクステリア】

ブラックにしました。かっこいい!横のラインが若干気になりますが、好きです!ハセプロのマジカルカーボンステッカーで、赤が際立って良いです!



【インテリア】

もう一つ高級感が欲しいところ



【エンジン走行性能】

掲示板で指摘されていたので、不安と心配でいっぱいでしたが、思った以上に良いです!(あまりスピードださないからでしょうか)想像以上にEVにもよく入る。



【乗り心地】

良いです。



【燃費】

[Exterior]

I choose black. It is cool! The line on the side bothers me a little, but I like it! Using the Hasepro's Magical Carbon Sticker, makes the redness stand out and it looks good!



[Interior]

Want a tad more luxuriousness to it.



[Engine Driving Performance]

I was filled with anxiety and worry because it was pointed out on the bill-board, but I liked more than I thought! (Maybe it is because I do not speed so much.) It goes into EV more than I imagined.



[Ride Quality]

It is good.



[Fuel Efficiency]



気温が暖かいせいか、燃費がぐんぐん伸びてます。4WDですが、街中で23キロくらい走ってます。満足です。

The fuel consumption of this car is getting better maybe because of the warm temperature. This is a 4WD car and it runs 23 km/lit around town. I am satisfied.

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

Maker

Honda

Product name

Fit

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime