Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Good morning! Thanks for your email and I am glad things are going well for y...

This requests contains 512 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiro612koro , risa1024 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by asus0358 at 11 Jan 2016 at 23:23 3498 views
Time left: Finished

Good morning! Thanks for your email and I am glad things are going well for you :)

In regards to the shipping method, I really don't think it is a good idea we ship everything together in one package.... If I may ask, where there any issues with the last shipment's shipping method, upon receiving everything?

I remember you said taxes were lower with they way we shipped the last shipment, that is because of the lower declared value and each package under the 16666yen threshold for importation duties / taxes.

hiro612koro
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2016 at 23:31
おはようございます!メールありがとうございます。うまくいっているようでとても嬉しいです。

送付方法ついてですが、一つの箱に入れて送付することは本当にやめたほうがいいと思います。。。もしよろしければ、前回の送付方法で受領した際に何か問題があったか教えてくれますか。

確か、前回の送付方法で、それぞれのパッケージの表記価格が低く、輸入関税の閾値である16666円を超えなかったたので、関税が抑えられたと言ってましたよね。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2016 at 23:30
おはようございます。メールをありがとうございます。物事がうまくいっているようでよかったです。

配送方法に関してですが、1つの荷物に全てをまとめて配送するのは良い考えだとは思いません。。。
もしお願いしさせていただくと前回の配送方法で問題のあった

税金は前回の配送方法であれば低いとおっしゃっていたのを覚えていますが、それは低価格の申請と、各荷物は輸入税金の16666円以下だからです。
★★★☆☆ 3.0/1
risa1024
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2016 at 23:40
おはようございます。ご連絡ありがとうございました。順調に進んでいるということで、嬉しく思います。
輸送方法についてですが、すべての商品を1つにまとめて輸送するのはどうしてもおすすめできません。前回輸送時の輸送方法で、受け取りの際に何か問題がなかったか、教えていただけますか。
前回の輸送時の輸送方法では税金が低かったと仰っていたと記憶していますが、それは申告価格が低かったことと、ひとつひとつの荷が輸入税が課される16,666円よりも安かったためです。
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime