Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I think we haven't understand what we want to tell each other. Could we star...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yu510 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by mkcopy517 at 10 Jan 2016 at 16:30 1987 views
Time left: Finished

お互い伝えたいことがちゃんと伝わっていないような気がします
Korの言いたいことが翻訳をお願いしてもわからなくなってきたので、これまでのやり取りを全てなかったことにして最初から価格交渉できますか?
何度も申し訳ないですが、もう1度これらの人形の卸価格を教えてください

この体で他の頭を選択できますか?
可能な場合、選択可能な頭の写真リストを送ってもらえませんか?

この価格だと日本で利益が非常に少ないです
これらの価格に値引きしてもらうことは可能ですか?

5回の取引以降は1割引してくれますか?

yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2016 at 16:40
I think we haven't understand what we want to tell each other.
Could we start over what we have been dealing, and negotiate the price again, because I don't really understand what Kor wants to tell through the translation, as well?
I am sorry to ask you many times, but please tell me the price of these dolls.

Can I choose the other head with this body?
If possible, could you send me its list I can choose?

The profit will be very low for this price in Japan.
Could you give me a discount for it?

I would like you to give me 10% discount after dealing for 5 times.
mkcopy517 likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2016 at 16:39
It seems that you don't understand what I wanted to tell you.
I don't understand what Kor says even using a translation, so would it be possible to make our messages never happened and negotiate on the price again?
I'm afraid, could you tell me the prices of these dolls again?

Can I choose another head with this body?
If possible,could you send me some pics of the available heads?

There is quite a little profits with this price in Japan. Would it be possible to give me discount?

Would you give me 10% discount after 5 orders?

Client

Additional info

人形の価格交渉です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime