Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have a friend in China, and I am thinking of doing business with the plant ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hollyhock234 , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by mkcopy517 at 10 Jan 2016 at 02:28 1325 views
Time left: Finished

中国に友人がいるので彼に直接工場に連絡をしてもらって工場と直接取引しようか考えています
彼には1度の取引で$100支払うつもりです
しかし、それは少し面倒で時間もかかります
ですから、私が現在取引している工場の価格と比較して割引するのではなく、Korが提供できる限界価格を提示してもらえませんか?
ただ、これはKorにとって悪い話ではないはずです
少なくとも年間100-300体は間違いなく販売するので長期的に見れば大きな利益です
それが満足のいく価格ならすぐに取引を始めたいです
ご検討下さい

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2016 at 03:19
I have a friend in China, and I am thinking of doing business with the plant through him, who I hope will contact them directly.
I would pay him $100 per one business deal.
But that may be troublesome and take time.
So, instead of discounting by comparing the pricing of the plant, which I am currently dealing with, will you show me the limit pricing that Kor can provide?
And, I think this is not a bad deal for Kor.
Because I can sell at least 100 to 300 units per year, it will be a big profit in the long run.
If the pricing is satisfactory, I would like to start a transaction immediately.
I would appreciate your consideration.
mkcopy517 likes this translation
hollyhock234
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2016 at 03:05
Since I have a friend in China, I am thinking to have my friend contact with the factory directly and do business with the factory directly.
I am thinking to pay him $100 for every transaction
However, it is a little too much hustle and takes time too
Therefore, not make a discount comparing to the price of the factory I am currently dealing with, could you propose the lowest price that Kor can suggest?
But, this must not be bad deal for Kor
Since I will be selling at least 100 to 300 per year, it is a big profit if you look at it in a long term
If you can give me the satisfying price I would like to start dealing with you right away
Please confirm
mkcopy517 likes this translation

Client

Additional info

価格交渉

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime