Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, you need to take the complete box with the broken item to your post of...

This requests contains 603 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , yakuok ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 11 Aug 2011 at 23:36 2102 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hello, you need to take the complete box with the broken item to your post office and tell them you want to make an insurance claim. They will probably have you send it back to me since I have the insurance paper, then I'll take it to my post office with the insurance paperwork and I'll file the claim. It usually takes about 3 weeks to receive the refund. I will have the post office refund the money into your paypal account with the shipping price that was not near enough. Again, why did you wait so long to contack me? I know you're disappointed, I am too! Do you think I'm the one that broke it?

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2011 at 00:00
こんにちは。まず、箱ごと壊れた商品を郵便局に持っていって、保険請求の申請をしたいと伝えてください。保険の書類は私が持っているので、私に送らなきゃいけないと思います。そのあと、私も書類と商品をこっちの郵便局に持っていって、請求の申請をします。普段は3週間で返金されます。そして郵便局にそのお金と足りなかった送料を一緒にあなたのPayPalに振り込ませます。もう一度聞きますが、なぜこんなに時間がたってから連絡したのですか?そちらが残念なのはわかりますが、私もです!私が壊したと思っていますか?
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 23:57
こんにちは。届いた箱と壊れた製品をあなたの町の郵便局に持って行き、保険請求を行いたい旨を伝えてください。私が保険に関する書類などを持っているので、郵便局はあなたに私宛製品を返送するよう指示するかと思いますが、そうしましたら、私が郵便局に出向いて製品と各関連書類と共に保険請求の手配をします。返金までには通常3週間ほどを要します。郵便局には私から、あなたのPayPalの口座宛、製品と全く足りない額ではありますが郵送料分の返金を行ってもらえるよう伝えます。ところでなぜあなたが私に連絡をくださるまでこんなにも時間がかかったのですか?あなたが残念な気持ちでいっぱいなのは理解できますし、私も非常に残念に思っています!私が壊したとでもお思いなんでしょうか?


kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2011 at 00:01
こんにちは、貴方はその壊れた商品が入ったコンプリートボックスをお近くの郵便局へ持って行き、保険請求をしたいと局員に伝えなければいけません。局員はおそらく私のところに送り返すように言うと思いますが、これは保険証がこちらにあるからです。私がその証書をこちらの郵便局へ持って行き、保険請求手続きをします。多くの場合、返金を受け取るのにおよそ3週間かかります。郵便局でその返金を貴方のペイパルの口座に振り込んでもらいます。送料も含まれますが満足な額とは言えないと思います。ところで、私に連絡するのにこんなに時間がかかったのはどうしてですか。残念にお思いでしょうが、私も同じです。品物を壊したのは私だとお考えなのでしょうか。

Additional info

届いた商品が壊れていたので、壊れているのが写っている写真と返金をメールで伝えました。文章が長いので2つに分けます。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime