Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Tax has been cheaper. Thank you. All 50 boxes have not arrived, are they o...
Original Texts
税金も安くなりました。ありがとう。
箱が50個全て届いていないけど、
これから届くの?下記の問い合わせ番号で最後?
RI788397583CN
AR5890が1本、不良個所がありました。
秒針をリセットしても0(60)の位置に戻らない。10の位置で止まる。
前回のAR1400と、AR1421と一緒に返送するから、次の注文時に送って下さい。
明日これらの3本、EMSで返送するから住所を教えて下さい。
今回の注文はこちらになります。
見積もりをお願いします。今年も宜しくお願いします。
箱が50個全て届いていないけど、
これから届くの?下記の問い合わせ番号で最後?
RI788397583CN
AR5890が1本、不良個所がありました。
秒針をリセットしても0(60)の位置に戻らない。10の位置で止まる。
前回のAR1400と、AR1421と一緒に返送するから、次の注文時に送って下さい。
明日これらの3本、EMSで返送するから住所を教えて下さい。
今回の注文はこちらになります。
見積もりをお願いします。今年も宜しくお願いします。
Translated by
transcontinents
Tax has been cheaper. Thank you.
All 50 boxes have not arrived, are they on the way? Is below tracking number the final one?
RI788397583CN
There was one failure on AR5890.
Even after resetting second hand, it does not return to O position (60). It stops at the position of 10.
I will return it with AR1400 and AR1421 from last time, so please send with next order.
I will return these 3 pieces tomorrow by EMS, please let me know the address.
Here is the order for this time.
Please kindly provide quotation. I appreciate your continued support for this year, too.
All 50 boxes have not arrived, are they on the way? Is below tracking number the final one?
RI788397583CN
There was one failure on AR5890.
Even after resetting second hand, it does not return to O position (60). It stops at the position of 10.
I will return it with AR1400 and AR1421 from last time, so please send with next order.
I will return these 3 pieces tomorrow by EMS, please let me know the address.
Here is the order for this time.
Please kindly provide quotation. I appreciate your continued support for this year, too.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 233letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.97
- Translation Time
- 12 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...