Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Ayano Konishi leaves the group. However, I am going to continue supporting t...

This requests contains 805 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , emily7002 ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Jan 2016 at 18:07 2028 views
Time left: Finished

いつも応援してくださっている皆さまへ


いつも応援してくださっている皆さまへ


体調不良で休止しておりました「小西彩乃」ですが、「東京女子流」を卒業し、芸能活動から引退することになりました。
2010年の東京女子流結成の時から、多くの時間を一緒に過ごし、
活動を共にしてきたメンバーが抜けてしまうのはとても悲しいですが、
スタッフとの話し合い、メンバーとの話し合いを積み重ね、今回の決断となりました。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2016 at 18:11
To who always support us.

"Ayano Konishi" who has been sick decided to graduate from "TOKYO GIRLS' STYLE".
It is sad that she will leave us, we have been together since "TOKYO GIRLS' STYLE" was created but under the discussion with the staff and member it was decided.
nakagawasyota likes this translation
emily7002
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2016 at 19:49
To everybody always supporting

"Ayano Konishi" who paused by physical condition badness will graduate from "「TOKYO GIRLS' STYLE" and leave from entertainment activity.
I spend much time together from time of "「TOKYO GIRLS' STYLE" organization in 2010.
It's very regrettable that the member who has carried on activity together comes off.
It was the decision which discussed and piled up a discussion with a member, and is this time with a staff.

小西彩乃は卒業となりますが、
先日、4人での制作となったアルバムもリリースし、
これからも上を目指して、再び日本武道館のステージを目指し、
東京女子流を続けたいというメンバーを、
引き続きサポートし、積極的に活動を続けたいと思います。
今後とも東京女子流の応援を何卒よろしくお願い致します。


東京女子流スタッフ一同


いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃よりメッセージ)
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030561

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2016 at 18:34
Ayano Konishi leaves the group.
However, I am going to continue supporting the members of
Tokyo Girls' Style who released the album that was produced
by 4 members, tryto step up and aim to perform
on the stage of Nippon Budokan again, and continue
working actively.
We appreciate that you continue supporting the Tokyo Girls' Style.

Staff of Tokyo Girls' Style

To those who support us all the time (Message from Ayano Konishi)
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030561
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2016 at 18:15
Ayano Konishi will be graduating but the album which 4 of us made was released, and we are committed to doing our best to aim the Nihon Budokan again, and support the rest of the member.
Thank you for always supporting us.

From the staff of TOKYO GIRLS' STYLE

To who always supporting us (message from Ayano Konishi)
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030561


nakagawasyota likes this translation

いつも応援してくださっている皆さまへ


今回、メンバーの彩乃から発表がありましたが、
これから東京女子流は、4人で活動していくことになりました。

休止中だった、彩乃には、戻ってきてほしいと思い、活動を4人でも続けてきましたが、
彩乃が抜けることになってしまい、ファンの皆さんや応援していただいている皆様に、
申し訳ない気持ちです。

今年5周年を迎えた私たちは、更に上へ向かって活動したいという想いがあり、
私たちなりに変わっていこうとしています。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2016 at 18:41
To those who support us all the time

This time Ayano who is a member made an announcement.
We decided that the Tokyo Girls' Style is going to be performed by 4 members from now.

We wanted Ayano who had been absent from performing for while to come back while
performing by 4 members. However, she decided to leave the group, and we apologize to
our fans and those who have been supporting us.

We welcome 5th anniversary this year.
We have a desire to step up in our activity, and are going to change on our own.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2016 at 18:18
To who always support us.

Ayano announced her graduation this time, we will be 4 of us as "TOKYO GIRLS' STYLE" from now on.

We wished her come back but it was ended up with her graduating, we are very sorry for all the funs who has been supporting us.

It is 5th year for us, and we are committed to growing ourselves more and more.
We are trying to change.
nakagawasyota likes this translation

彩乃とも話し合いをして、悲しかったですが、ここで終わりたくなく、
4人になってしまっても、東京女子流として活動を続けていこうと決めました。

これからも変わらずに、よりいっそう、
音楽の楽しさを歌って踊って伝えていこうと思っています。
引き続き、東京女子流の応援をよろしくお願いします。


東京女子流
山邊未夢、新井ひとみ、中江友梨、庄司芽生

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2016 at 18:49
We talked with Ayano.
We feel sorry but we decided not to disband our group, and
continue our activity as the Tokyo Girls' Style with 4 members.

We will continue to convey fun of music by singing and dancing more as
we have been doing. We appreciate that you continue supporting us.

Tokyo Girls' Style
Miyu Yamabe Hitomi Arai Yuri Nakae Mei Shoji
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2016 at 18:21
We discussed with Ayano as well, it is sad but we don't want to give up now,so we decided to continue our "TOKYO GIRLS' STYLE" even she left.

We would like to convey how fun to sing and dance to the world.
We appreciate all your supports.

TOKYO GIRLS' STYLE
Miyu Yamanabe, Hitomi Arai, Yurie Nakae, Mei Shoji
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime