Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I searched for the tracking number and it showed that the product was deliver...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( midsummer , tortoise9315 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by gonzojapan at 02 Jan 2016 at 04:20 1845 views
Time left: Finished

発送した商品は追跡番号をたどるとあなたの国までは届いています。
現在、日本の郵便局に商品が何処にあるのかを調べてもらっています。
もし今後あなたのお手元に商品が届きましたら商品代金を必ずお支払いください。
返金せずに商品も使用されると私は会社に報告しなければなりません。
ご納得いただければ返事をください。
返金手続きを開始します。

私は間違いなくあなたへ商品を送っています。
何の返事もなく悪い評価をつけないで下さい。それは会社で禁止されているし、悪質な買い手として報告しなければならない。

tortoise9315
Rating 54
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2016 at 04:47
I searched for the tracking number and it showed that the product was delivered to your country.
At the moment, I am asking Japan post to find out where it is.
If you receive the product in the near future, please make sure to pay for it.
I need to report to my company if you use the product without the refund procedure.
Please reply to me if you are happy with this.
I will start the refund process.

Without any doubt, I sent you the product.
Please do not give me negative feedback without any communication with me.
It is against the company's terms and conditions. And as result, I will need to report you as a fraudulent buyer.

midsummer
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2016 at 05:08
By tracking the tracking number of the product you have ordered, it seems that it has already delivered to your country.
In present, we are having the Japan post office to research where the product is.
Afterwards, if the product has arrived to you, please be sure to pay the amount of money of the price.
If you have agreed with this, please respond.
We wil begin the cash back process application.

We are very sure that we have sent you the product.
Please do not write negative evaluations without responding. It will be accused due to our company's prohibition, and we will have no other choice to report you as a malicious buyer.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime