Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Are they any cracks or tears i the canvas body of the bag. i am trying to pa...

This requests contains 483 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amy0504 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 31 Dec 2015 at 20:28 3171 views
Time left: Finished

Are they any cracks or tears i the canvas body of the bag.

i am trying to pay for tge item.. my pay pal is experiencing technical difficulties. i have a ticket out on it if you would like to see it. i have been working on it since last night

Hello... Please do not ignore me I am interested but I see your reviews are only on cameras. Do you specialize in these handbags? Are you sure this is authentic?

Are you will to go down in price? If so I can pay right away. If not I understand.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2015 at 20:51
傷やヒビなどの傷がこのカバンのキャンバス生地にはありますか?

この商品に対して支払いをしようと思います。私のpay palがテクニカル上の問題を抱えています。
もしご覧になりたいのであればそれのチケットがあります。昨晩からそれに取り組んでいます。

今日は、どうか私を無視しないでください。私は興味があるのです、でもカメラでしかあなたの評価を見ることができないのです。これらのハンドバックにあなたは特化しているのですか?これは本当に素晴らしいものだと確信してらっしゃいますか?

値段は少し落とすことはできますか?もしそうであれば、すぐにお支払いをします、もしできないんだら、それについても理解します。
★★★★☆ 4.0/1
amy0504
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2015 at 20:33
バッグ本体に割れや破れはありますか?

tgeアイテムの支払いをしようとしているのですが、私のペイパルの調子が悪くできない状態にあります。
確認が必要であれば、支払いの伝票は発行されています。昨晩からなんとかしようとしていますが、改善されない状況です。

こんにちは。どうか無視しないでください。興味があるのですが、レビューはカメラに関してのみのようです。
こちらのハンドバッグに特化していますか?本物かどうか確認はできますでしょうか。

値段交渉の余地はありますか?下げられるのであればすぐに購入いたします。できなくても理解はいたします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime