Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to French ] Dear Daniel We are very sorry to have troubled you with this. we kindly rece...

This requests contains 717 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( stef1972 , naoyamiyake ) and was completed in 5 hours 58 minutes .

Requested by hideeaki at 30 Dec 2015 at 00:12 4755 views
Time left: Finished

Dear Daniel

We are very sorry to have troubled you with this.
we kindly receive the notification that our selling privilege is removed from amazon
We recognize that our listing of “○” is not meet your regulation.
I delete “○” immediately.
We will check more strictly in the future to prevent such thing from happening again.
Again, I am so sorry

I will refund the full price.
I am sorry to trouble you, Please dispose of this item.
I will be more careful in future.

As the Amazon shipping process has been completed we cannot cancel this order from our store.
Could you please cancel this from your side?

The cancel order can be made from the same page that you made this order.
Once again we are very sorry for the irregularity.

Cher Daniel

Nous sommes vraiment navré de vous avoir causé ces ennuis avec cela.
Nous vous prions de recevoir la notification que notre vente privilege est retirée du site Amazon
Nous admettons que notre liste de "o" n'est pas conforme à vos normes.
Je supprime "o" immédiatement.
Je controlerais plus strictement dans le futur pour eviter que cela se reproduise.
Encore, je suis vraiment désolé.

Je rembourserais le montant total.
Je suis vraiment désolé de vous avoir causé de tels ennuis. S'il vous plait, veuillez disposer du produit.
Je ferais plus attention dans le futur.

Etant donné que le processus d'envoi d'Amazon est terminé, nous n epouvons pas annuler la commande de notre magasin.
Pouvez vous s'il vous plait l'annuler de votre coté ?

L'annulation de la commande peut ètre faite depuis la mème page ou vous avez passé la commande.
Encor eune fois, nous sommes vraiment désolé pour cette anomalie.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime