Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I checked details of order. The customer told me that he or she wanted to hav...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kazupyon at 24 Dec 2015 at 15:15 3790 views
Time left: Finished

私はオーダーの内容を確認しました。昨日customerが下記が欲しいと相談されましたが、私は追加購入できますか?また支払方法は今までと変更ありませんが、私はあなたにクレジットカードの情報をFAXする必要がありますか?もし必要であればFAXナンバーを教えてください。 発送先は下記の住所へ送ってください。発送業者はあなたに任せたいのですが可能でしょうか?もし不可能であればFedExで集荷をかけますが、送料が高いので少し躊躇します。 私達は12/26 - 1/4 までお休みします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2015 at 15:21
I checked details of order. The customer told me that he or she wanted to have the following item yesterday,
May I purchase additionally? I can pay in the same way, but do I have to send information of credit card to you by fax? If so, please let me know your fax number. Would you send to the following address? I would like you to send it to me. Can you do so? If you cannot, I will ask Federal Express. But as their shipping charge is high, I hesitate it. We will be closed between December 26th and January 4th.
kazupyon likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2015 at 15:20
I confirmed the order's content.
I was told by the customer yesterday that he/she wants the items below, and I am wonderingif I can sstill add the order?
Do I need to FAX to provide you my credit card information although the payment method is not changed?
If necessary,please provide me the FAX number.
Please ship it to the address below. I would like you to choose a shipping company, would it be possible?
If impossible, I would like to ask Fedex to ship but I'm hesitating because the shipping fee is a bit expensive.
We are having vacation December 26th to January 4th.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime