Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It took quite a while to obtain patent to sell dolls. Those dolls have been...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mkcopy517 at 19 Dec 2015 at 11:04 889 views
Time left: Finished

日本での人形販売許可の取得に時間がかかりました
早速売れたのでまた注文お願いします
来週2件別の人形が売れそうです
前回ですが、また乳首の色が濃いピンクで、口紅が唇の横にはねて飛び出していました
口紅は横に飛び出さずに唇に収めてください
あと、やはり乳首の品質が気になります
乳首だけお客様からクレームを頂きます
添付した写真を見てください
ペイントの仕方があまりにも雑に感じませんか?
私はより人肌に近い薄いピンクできれいなペイントを希望しています
もしくは、添付した写真のような本物に近いものです

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2015 at 11:10
It took quite a while to obtain patent to sell dolls.
Those dolls have been sold sooner so please let me order again.
The other two of dolls are going to be sold next week.
Well, before this time, the colors of nipples were thick pink and lip stained was mjust right outside of the mouth.
Please make sure to put those lipsticks on the lip directly,
And I have concerns about a quality of nipples.
We have some claims from customers about those nipples.
Please see the attached pictures.
Do you think the paintings are too rough?
We expect those colors more human like colors, soft pink.
Or the real ones are close to the pictures attached.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2015 at 11:13
It took time to obtain sales permit for dolls in Japan.
They quickly sold so I'd like to order again.
Another 2 dolls will be sold next week.
Last time again, color of nipples was dark pink and lipstick slipped next to lips.
Please make sure lipstick stays within lips.
Also, I'm concerned about quality of nipples.
I get complaints from my customers just about nipples.
Please refer to the attached photo.
Don't you think the paint is so rough?
I expect neat painted pale pink close to human skin.
Or something realistic like the one in attached photo.

Client

Additional info

ご無沙汰してた取引先との取引再開
商品のクレームと改善の依頼

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime